DEINÀ CANTAU
La cultura occidentale ha contraddistinto il periodo annuale del Solstizio d’Inverno anche con musiche e canti che accompagnano le lunghe festività del Natale, collegate alle aspettative per l’arrivo del Nuovo Anno. Alcuni di questi canti sono conosciuti pressoché da tutti nel linguaggio originale o nella traduzione in lingua. Questa pagina accoglie la versione int’u Nostru Parlà.
U PRIMU DEINÀ
Sull’aria della Christmas Carol seicentesca: “The First Christmas”
murturatu di Renzo Villa
I àngeři i l’àn dìtu ai pastùi, ch’i gardàva e pégure int’i gérbi, a grànde növità, che int’a nöte fréida, a l’arrìva ai palàssi e ai casùi. Deinà, Deinà, Gesü Bambìn u l’e nasciüu, Deinà, Deinà!
Aissandu i ögli i pastuì i ven ina stéřa ch’a sbrìla vérsu Levànte, ciü ciàira de chéle che gh’é da veixìn, ch’a fa’ lüme pe’ mustràghe u camìn. Deinà, Deinà, Gesü Bambìn u l’e nasciüu, Deinà, Deinà!
Menài da sa’ stéřa se ve’ i Re Màgi andà vérsu Tramuntàna, cin d’amù, e pousà ai péi d’u Bambìn de nasciùn: òuru, incénsu e mirra in aduraçiùn. Deinà, Deinà, Gesü Bambìn u l’e nasciüu, Deinà, Deinà!
Cùme éli cantàmu â tüta fòrsa: - U Figliö d’u Scignù u l’é arrivàu, u l’é vegnüu a sařvà i pecavùi, u s’à arrecampàu i pecài de tüti nui! - Deinà, Deinà, Gesü Bambìn u l’e nasciüu, Deinà, Deinà!
|
NÖTE PÁIXA
Sull’aria di “Stille Nacht”, la versione italiana si intitola “Astro del ciel”.
ventemiglisu di Andrea Capano
O nöte pàixa, o nöte santa, tütu u dorme, noma a ciü santa d’ê famiglie da sula a veglia; belu figliö, cavégli arriçi, dormi, dormi, repousa, dormi, dormi chi zü !
O nöte pàixa, o nöte santa, i pastù pe’ i primi i u san, l’aleluia de l’àngeřu u sona maiscì autu veixin e luntan: Cristu u sàřva u mundu, Cristu u sàřva inscì nui.
O nöte pàixa, o nöte santa, figliu de Diu, o cume u rie l’amù d’a tou buca santa. Chi pe’ nui sona l’ura ch’a ne sàřva, Cristu che ancöi ti nàsci, Cristu nasciüu pe’ nui.
|
GIANCU DEINÀ
Sull’aria di “White Christmas’ “
ventemigliusu di Luigin Maccario
M’assònu d’in Deinà giàncu, a stéřa a sbrìla insce l’abéu e i figliöi cunténti, cantandu â ströpa, i atìssa u fögu d’u Bambìn.
M’assònu ‘stu Deinà giàncu. ‘sta nöte a néva a l’è carà, pe’ acumpì ‘st’assònu e fa’ a magìgura d’in bon, giancu Deinà.
|
SONA CAMPANIN
sull'aria di "Jingle bells"
ventemigliusu di Luigin Maccario
I omi i l’àn purtau de legne in cantità, in ciassa i l’àn abigae za prunte da brüxià. Intantu e done, a ca’, pastandu e infurnandu i l’an messu a camin Scunföghi e in bon Benardu In ciassa i l’àn purtai, e i fan a gardia ae legne, za’ che i omi i sun andai in geixa a piglià u lüme.
Din, don, dan, din, don, dan, sona campanin avisa tüta a gente ch’i vegna d’aveixin. Din, don, dan, din, don, dan, sona campanin int’a Nöte Santa i sun za’ pe’ camin.
Cu’u lüme, in prescessiun, i omi i arriva in ciassa, za’ e done, maniman, i porze vin e fugassa. Cu’u lüme l’esca i atissa e e sciame aviàu i scauda; ghe za’ i figliöi ch’i passa a cöglie stréne, in stropa. Ancöi dopusdernà, tantu da fa’ ghe stau, u touru u l’éira cin de impastu za’ levau.
Din, don, dan, din, don, dan, sona campanin fa’ savé che duman serà a giurnà d’u pan. Din, don, dan, din, don, dan, sona campanin i l’àn pastau e infurnau za’ pe’ duman matin.
|