CANTI POPOLARI
Seguendo l'esempio dell'attività svolta dai fondatori della Cumpagnia d'i Ventemigliusi. La ricerca svolta in vent’anni di attività sul territorio intemelio, ha permesso alla Cumpagnia Cantante di recuperare quella che è stata la produzione canora locale attraverso i tempi, volta anche alla valorizzazione di un più ampio patrimonio che non si esaurisce in un brano, poetico o musicale che sia, o in ambedue. Dietro, vi si cela il vissuto di tutto un popolo, con le sue credenze e conoscenze, con i modi tipici del suo sentire, con le forme, volute o imposte, del suo esprimersi.
Guidate da una sensibilità artistica non comune, affiancate da un’affettuosa attenzione a non disperdere o manomettere preziosi tesori della civiltà locale, hanno voluto valorizzare le tracce affinché, ancora oggi, ognuno possa conoscere questa cultura e riconoscersi in essa, affinché la conoscenza delle radici possa ancora suggerire interrogativi e riflessioni, fornire chiarezze ed offrire stabilità.
Questa pagina offre un esempio del più ampio lavoro contenuto in “Canzoni Intemelie”. Conoscere per capire, per conservare, per cambiare.
Rita Zanolla
Console Rappresentante della
Cumpagnia d’i Ventemigliusi
Spartiti e testi sono ricavati da:
CANZONI INTEMELIE, volume curato dalla Cumpagnia Cantante e pubblicato dalla Cumpagnia d’i Ventemigliusi,
nel mese di ottobre del 1990, coi tipi di Alzani - Pinerolo.
ANA SUSANA
Àna Susàna
rispundi a chi te ciama.
Chi te ciama l’è u Scegnù
che ti vaghi fin d’avù.
Me caussu, me vestu,
me caciu zü dau leitu,
me pigliu ina chitara,
me bötu zü d’â scařa,
me pigliu in chitarin,
me caciu zü dau tourin,
me pigliu in chitarun,
me futu zü dau barcun.
Arrivu inte l’ortu
atrövu in gatu mortu,
me ne pigliu ina cusceta,
me ne fassu ina trumbeta.
Vagu derrè a l’autà,
me metu a trumbetà.
Cařa u preve pecin,
u me da’ in gotu de vin.
Cařa u preve mezan,
u me da’ ina feta de pan.
Cařa u preve grossu,
u me da’ ina bastunà insc’in ossu.
Poveru mei ossu
ch’ù me custa in cavalotu.
Vagu dau ferrà,
pe’ fameřu arrangià,
u ferrà u nu’ gh’è,
gh’è so’ mugliè,
ch’a l’à faitu i tagliarin,
gh’òn ditu ch’a me ne desse in cügliarin,
a me n’à tirau in cügliarassu
ch’u me n’à brüxiau tütu in mustassu.
GIAN BRAGHETA
Gian Braghéta u s’è mariau
catru figlie u se n’à pigliau.
Üna a cüxe, l’autra a taglia,
l’autra a fa’ i capeli de paglia,
l’auta a fa’ i buchin d’amù
pe’ mandaři a Bonscignù.
Bonscignù u l’è in França,
tütu u mundu u canta,
canta ru galu, rispunde ra galina,
madama Tumaixina s’afacia â fenestra
cun trei cuřumbi in testa.
Passa u fante cun dui cavali gianchi.
“Gianca Maria, cose ti faiinte ‘sta via ?”
“Aspeitu me’ paire e me’ maire,
ch’i sun andaiti in Barbaria”.
I me portan scarpe e scarpéte
pendin e anelete”.
A muglié d’u spessià
a l’è intu leitu ch’a sta’ ma’,
a sta’ ma’ pe’ girusia,
bona seira scignuria.
SAUTA PILAUTA
Sauta pilauta
a Madona a te piglia in brassu,
a te da’ in cüglià de risu,
sauta in paradisu.
CAREGHETA D’OURU
Caregheta d’ouru
ch’a pesa ciü che l’ouru.
L’ouru e l’argentu
ch’a pesa ciü che u ventu.
ventu, ventun, cařa zü dau mei barcun.
CIÖVE CIÜVINA
Ciöve ciüvina
i gati i van â marina,
i omi a lavurà
e done a fa’ sdernà.
SÜCA PEŘÁ
Süca peřà a l’à faitu i fresciöi
e a n’à daitu ai soi figliöi,
i soi figliöi i l’àn faitu a frità
e i n’àn daitu a süca peřà.
FA’ NANÀ ......
Fa’ nanà pupun de pessa
to’ mamà l’è andaita â messa,
u papà a piglià u perdun
u te porterà u turun.
CANDU ME PAIRE ....
Candu me paire u picava me maire
tüte e caréghe ‘ balavan pe’ a ca’.
Mì me credeva ch’a fusse alegria,
Gesümaria, balava ascì mì.
U vin l’è bon e u fa’ cantà,
a dona ‘ l’è bela e a me fa’ enamurà.
Arrubata caréghe, arrubata tourìn.
che bela alegria, pe’ i nostri veixin.
Arrubata caréghe, arrubata bùfé
che bela alegria, pe’ tütu u carté.
Arrubata caréghe, arrubata cumò
che bela alegria, gh’è sempre in ca’ no’.
U vin l’è bon e u fa’ cantà,
a dona ‘ l’è bela e a me fa’ enamurà.
U vin l’è bon e u fa’ cantà,
me paire u l’è ciùcu e u me fa’ tremörà.