Ancöi l'è e i sun e ure
Stella inattivaStella inattivaStella inattivaStella inattivaStella inattiva
 

 

DA BAJARDO

 

‘RA  BARCA

 

    ‘Ra Barca, eseguita a Baiardo è, senza dubbio, la festa popolare più antica del Ponente Ligure. La storia trae spunto da una tragedia che pare abbia colpito la famiglia nobile del paese. La figlia del conte si innamora di un marinaio pisano giunto nei boschi del luogo per tagliare il legname necessario alla costruzione della flotta imperiale di Federico II il quale, nel 1241, batté alla Meloria l’armata della Repubblica di Genova. Quando il marinaio, terminato il lavoro, deve partire, la ragazza vorrebbe seguire la nave ovvero “‘ra barca”, ma il padre, che è contrario a questo amore, non esita a far mozzare il capo alla figlia, e a esporlo sulla piazza pubblica, come monito.

    Il canto accompagnava le celebrazioni del Maggio, per l’arrivo della primavera e, da quando è sorto, ha sostituito canti più antichi. Nell’ambito della tradizione, oggi ampiamente ripresa; per la festa veniva innalzato, in mezzo alla piazza, l’albero della primavera, l’abete più alto e grosso, che i giovani del paese avevano ricavato dai boschi comunali e, intorno ad esso, si svolgevano le danze.

    I simboli laici dell’albero e della danza, nel corso dei secoli, si sono fusi con la grande festività della Pentecoste, dandoci in Bajardo un esempio della cristianizzazione dei riti pagani, con una perfetta conservazione della simbologia originaria.

    La danza si svolge, ancora oggi, nel pomeriggio della domenica di Pentecoste quando l’intero paese scende in piazza a “girà ‘ra barca”: tutti tenendosi per mano girano in senso orario e antiorario intorno all’albero, che è sempre più alto di venti metri, intonando il lungo canto che si compone di diverse parti: “a sturieta, l’idiliu, u lamentu, u drama, a fin, e a cua”.

    Ogni parte ha un ritmo ed una musica propri, rievoca la triste storia in cui si alternano momenti di speranza, di elegia e di dolore, sino a giungere al dramma finale.

    In passato, al termine della festa, veniva offerto un pranzo ai poveri, mentre l’albero era venduto all’asta, ed i soldi ricavati servivano per il priorato della Pentecoste. L’offerta dei pani e dei frutti della terra ai poveri era curata dalla confraternita dello Spirito Santo che, secondo la tradizione tramandata, pare sia stata depositaria del lascito della famiglia comitale, dopo la sua estinzione. Anche questa tradizione è stata conservata: agli abitanti del paese e agli ospiti la Pro Loco di Bajardo offre uno spuntino con cibi locali tipici.

 

 

‘Ra Barca

Prima parte

STURIETA

 

1 ‘Ra barca ‘ru mei amure ...

Ratandirundena, ratandirundà !

’Ra barca ‘ru mei amure

’Sta nöite a se ne va,

ah ! ‘Sta nóite a se ne va !

Tra lerin lanlà lerin lanlà, lerin e lalerena !

Tra lerin lanlà, lerin lanlà, lerin e lalerà !

 2 Lasciàiane andà figliòle ...

Ratandirundena, ratandirundà !

Lasciàiane anda figliòle,

che prestu a returnerà,

ah ! Che prestu a returnerà !

 3 Avanti che a turne, o maire ...

Ratandirundena, ratandirundà !

Avanti che a turne, o maire,

u mei cö u se cunsümerà,

ah ! U mei cö u se cunsumerà !

 4 Ina barca en sciâ marina ...

Ratandirundena, ratandirundà !

Ina barca en sciâ marina

a se pö semài afundà,

ah ! A se pö semai afundà !

 5 E toure de chi a n’àn faita ...

Ratandirundena, ratandirundà !

E toure de chi a n’àn faita,

e sun ben de nuixe nustrà,

ah ! E sun ben de nuixe nustrà !

 6 E l’aigua chi a ne reze ...

Ratandirundena, ratandirundà !

E l’aigua chi a ne reze,

e l’è ben aigua sarà,

ah ! E l’è ben aigua sarà !

 7 E u ventu chi a ne mena ...

Ratandirundena, ratandirundà !

E u ventu chi a ne mena,

l’è ben ventu Mestrau,

ah ! L’è ben ventu Mestrau !

 8 U patrun chi a ne maneza,

Ratandirundena ratandirundà !

U patrun chi a ne maneza,

l’è ben amaestrau,

ah ! L’è ben amaestrau !

 9 U portu und’a l’arriva ...

atandirundena, ratandirundà !

U portu und’a l’arrivà,

l’è ben portu serrau,

ah ! L’è ben portu serrau !

10 E l’arburu ‘ra l’antena ...

Ratandirundena, ratandirundà !

E l’arburu ‘ra l’antena,

l’è ben suprendourau,

ah ! L’è ben suprendourau !

11 Se fusse ina cardelina ...

Ratandirundena ratandirundà !

Se fusse ina cardelina,

che savesse vurà,

ah ! Che savesse vurà !

12 En scià punta ‘ra naveta ...

Ratandirundena. ratandirundà !

En scià punta ‘ra naveta,

me gh’anderia a pousà,

ah ! Me gh’anderia a pousà !

13 U primu che salütesse ...

Ratandirundena ratandirundà !

U primu che salütesse,

u seria u mei inamurau,

ah ! U seria u mei inamurau !

14 Ma ancura i autri apressu ...

Ratandirundena ratandirundà !

a ancura i autri apressu,

patrui e marinai,

ah ! Patrui e marinai !

15 En sciâ barca ‘ru mei amure ...

Ratandirundena, ratandirundà !

En sciâ barca ‘ru mei amure

i purrerian naviga,

ah ! I purrerian navigà !

 

  • Seconda parte

IDILIU 

 

16 E ne sun e tré figlie d’in Conte (bis)

Tüte tre a lu balcun ...

aleralena, faleralà !

17 E se ne remiran l’üna contra l’autra (bis)

Und’i seran i nostri amui ?...

Faleralena, faleralà !

18 E l’üxelin en sciâ rameira (bis)

U sta’ a sentì queste raixun ...

Faleralena, faleralà !

19 E quantu pagheriavai, o bele ! (bis)

I ve discessen l’und’i sun ?...

Faleralena, faleralà !

20 Ve fariavamu u becu d’ouru (bis)

E e are d’argentu fin ...

Faleralena, faleralà !

21 I vostri amui ne sun en ciazza (bis)

Ch’i ne zògan a lu balun.

Faleralena, faleralà !

22 E l’üxelin ne tira in vöru (bis)

Entra ciazza l’und’i sun ...

Faleralena, faleralà !

23 Bon di, o zuveni zögaturi (bis)

U bungiurnu a tüti trei ...

Faleralena, faleralà !

24 E vostre galante e ve s’arrecumàndan (bis)

E s’arrecumàndan a tüti trei ...

Faleralena, faleralà !

25 Bel’üxelin ‘ru becu d’ouru (bis)

Cume e recunusci tü ?

Faleralena, faleralà !

26 E sun e tre figlie d’in Conte (bis)

Vestie de sete curui ...

Faleralena, faleralà !

27 A prima a n’à e faude russe (bis)

L’autra a e a de tafetà ...

Faleralena !

A tersa a e à tüte dourae ...

Faleralena, faleralà

28 D’entr’u giardin veixin a rameira (bis)

L’unde pensa delongu a vui ...

Faleralena, faleralà !

29 A prima a v’à mandau ina mera (bis)

L’autra a v’è mandau in limun ...

Faleralena !

A terza a v’à mandau in çetrun ...

Faleralena. Faleralà !

 

Terza parte

LAMENTU

 

30 Çetrun, belu çetrun d’amù !

Quantu sei belu ripumau;

antu quantu u mei cö l’è inamurau !

31 Paire, ina grazia ve vurria demanda.

Ch’au giardin me lascessi andà;

Paire, ch’au giardin me lascessi andà !

32 Demandarne a grazia che vurrei,

Ma au giardin nu’ vögliu che andei;

Figlia, ma au giardin nu’ vögliu che andei !

33 Paire me purrei bate e amazzà.

Ch’au giardin mi ghe vögliu andà.

Paire, ch’au giardin mi ghe vögliu andà !

34 So’ paire u credia che a fusse au giardin.

L’eira entrû boscu a l’amur fin,

L’eira entrû boscu a l’amur fin !

35 So’ paire u l’à manda a ciamà: figlia

Angerina vègnitene a ca’.

Figlia Angerina vègnitene a ca’ !

36 Paire perdun, ma che me vurrei fà,

Se cun u mei amù vögliu andà.

Paire se cu’ u mei amù vögliu andà ?

37 Paire se me batei, che batei vui ?

A rouba ‘ri sete curui.

Batei a rouba ‘ri sete curui !

38 Paire, me batei ? Se me batei ... ben.

Batei a rouba, u mei cö ren.

Paire, batei a rouba, u mei cö ren !

39 Me purriavai bate e amazà che u mei

mù nu’ u lasceron andà,

Che u mei amù nu’ u lasceron andà !

40 Me purrei bate, me purrei fenì.

L’amù nu’ u lasceron partì,

Che u mei amù nu’ u lasceron partì !

 

Quarta parte

DRAMA

 

41 U primu colpu che u ghe n’à dau,

A testa en terra a gh’à tumbau !

Ahimè ! A testa en terra a gh’à tumbau !

42 I l’àn pigliaita e embrücà ent’in manté

e purtaita en ciazza ‘ru Casté.

I l’àn purtaita en ciazza ‘ru Casté.

 

FIN

 

43 E este tre figlie ‘ru Conte (bis)

E n’àn lasciaitu ‘sta cansun !

Faleralena, faleralà !

 

CUA

 

44 ‘Ra barca ‘ru mei amure

’sta nöite a se ne va’ !

A se ne va’ !

 

 

     Rilevata dal quaderno pubblicato da Don Jean Alaria nel 1922 - Pubblicata sul Libru Chintu di A BARMA GRANDE - Antulugia Intemelia - redatta da Emilio Azaretti e Filippo Rostan - per la Cumpagnia d’i Ventemigliusi - Stampata da Tipografia Giacometti - Ventimiglia 1937.

    Lo spartito musicale, elaborato da Mario Motta, è pubblicato su “Canzoni intemelie” , quaderno della Cumpagnia Cantante , pubblicato nel 1999, per i tipi di Alzani - Pinerolo.