Zona Intemelia
NOSTRI MODI
DE DI’
in Ventemigliusu
INSCE L’ECUNOMICU
Gagnàsse u pan.
Guadagnarsi da vivere.
Vàte a gagnà d’u pàn.
Vai a lavorare.
Pérde u pan.
Perdere il lavoro.
In gagnapàn.
Un lavoratore indefesso o mestiere che permette un certo guadagno.
Méte a pan.
Dare lavoro a qualcuno.
Mangiapàn a tradiméntu.
Fannullone.
Lòngu cume ina giurnà sensa pan.
Lungo come una giornata senza pane.
U nu’ màngia de pan, perché gh’è tròpa farina.
A chi disdegna il pane, per lo più bambino.
Au pan che nu’ ti ghài da fa’, làsciřu cöixe e fìna brüxià.
Non interessarti di ciò che non ti riguarda.
Mangiàsse a cascéta d’i pénteni
Dar fondo agli ultimi rimasugli dei propri averi.
Pérdighe insce l’öriu.
Perderci sull’olio. Fare un cattivo affare sulla merce migliore.
Stréntu au brénu e làrgu â farìna.
Stringe con la crusca e largheggia con la farina. Conserva le minuzie mentre sperpera.
Mangiàsse u semenàu.
Dilapidare ogni sostanza ancor prima che possa rendere.
Mangiàsse u vitélu inta pànsa d’a vàca.
Spendere valori dei quali non si è ancora in possesso.
Ésse strénti de ca’.
Avere famiglia numerosa ed entrate contenute.
Ésse strénti de bùrsa.
Comportarsi da avaro.
Mancàne dixianöve pe’ fa’ vìnti.
Scarsissime possibilità economiche.
Beléssa a nu’ fa’ richéssa.
Bellezza non produce ricchezza.
Fìna a Deinà, tüti i san guvernà, da Deinà in la’, guverne chi sà.
Bene o male, metà dell’inverno è passata, per l’altra metà è meglio organizzarci.
Larghezà nu’ gàsta.
Abbondare non nuoce.
Ti n’ài ciü int’a testa che int’a staca.
Ne hai più in testa che in tasca. Suggerimento ad un millantatore.
Avéghe ün insce l’òsca.
Ricordarsi di un torto subito. L’òsca era la tavoletta dove si segnavano i crediti.
I giùrni ciü béli nu’ l’àmu ancù vìsti.
Il bello è da venire. Al male non c’è mai fine.
Giüstu cume l’òuru.
Esatto come le monete d’oro autentiche.
Vìve de l’ària d’i pözi.
Vivere alla giornata, dell’aria che si respira sulle alture.
Nu’ ghe n’è péssu.
Non c’è nulla di quello che cerchiamo.
Ciacün in ca’ sua, u se scàuda u cü e a cùa.
Almeno in casa propria si è liberi di operare come si vuole.
Tütu ven a tàgliu, cume l’ùngia a peřà l’àgliu.
Ogni cosa può servire in futuro. Aspetto con sopportazione una rivincita.
Caciavùi, pescavùi e lümasséi i ghe lascia pocu ai soi figliöi.
Impegni che non rendono la fatica impiegata.
Nu’ stàghe a peřà perséghi.
Non attardarsi, il tempo è denaro.
Dui sòdi de mérda insc’in strùncu.
Un’inezia di nessun valore.
Ésse in pesafüme.
Essere pesa fumo, tirchio all’inverosimile.
Ésse mercanzìa reàle.
Essere mercanzia reale. Schietti, sinceri ed incontaminati.
Ziràghe indòssu a ca’.
Girargli addosso la casa. Accoglierlo ed ospitarlo senza riserve.
Cume a Méstre Dànsa, che u pan u gh’amànca e a vìta a gh’avànsa.
Personaggio locale che aveva dissipato il patrimonio e viveva di stenti.
Ti sei cume Pre’ Balö, ch’u ne pigliava üna càuda e üna fréida.
Sei come Prete Balò, che ne prendeva una calda e una fredda
Se me métu a fa’ beréte, i òmi i nàsce che gh’amanca a tésta.
Mi va’ tutto a rovescio.
D’i biéli de ün ti ghe pöi stranguřà l’àutru.
Uno vale l’altro. Di male in peggio.
L’è bon de dürà ciü in gòtu fisciàu che ün növu.
Un bicchiere incrinato e capace di durare più a lungo di uno nuovo.
D’in Sant’Antògnu u n’à fàu in Sant’Antunìn.
A forza di togliere a reso l’oggetto inservibile.
Nu’ avéghe de l’arrìvu.
Non andare a buon fine.
Fà u pàssu ciü lòngu d’a gàmba.
Pretendere oltre il possibile, nell’economico.
Travaglià da ìna lüxe a l’àutra.
Lavorare continuativamente, da un’alba a quella successiva.
Acanàsse u céixu cu’u faixö.
Contendersi il cecio col fagiolo, traversando assai magre fortune.
Pàire, végu Sciéstru.
La fetta di carne cotta, nel piatto, era talmente sottile che, alzata controluce, lasciava intravedere la collina di fronte.
Cumbàte u céixu cu’u faixö.
Essere partecipe di assai magre fortune.
Fa’ travaglià a scàrsu.
Dare lavoro a cottimo.
Scciairù de lüna setembrìna.
Chiarore della luna di settembre.
Au ciü strìgliu ghe càřa e bràghe.
Al più magro calano i pantaloni.
L’è cume süssà in ciòdu.
È come succhiare un chiodo.
Nu’ avéghene ün pe’ passà l’àiga.
Non avere neppure un soldo per pagare il pedaggio fluviale.
U l’è inte càne.
È in cattive acque, sia per l’economia che per vicissitudini varie.
Méte ràma e levà ràma.
Aprire l’osteria e chiudere l’osteria. Osteria era vendita di vino all’ingrosso e al minuto.
De bàda.
Gratuitamente, gratis.
A desbaràtu.
In svendita.
A bon pàtu.
A prezzo vantaggioso.
Pigliàne dùi pe’ in sòdu.
Affare vantaggioso.
Vié vescìghe pe’ lantérne
Scambiare lucciole per lanterne.
Nu’ ghe n’è, ne’ d’a pìsta, ne’ da pistà.
Non possedere nulla, fosse grano già pestato,o fosse da pestare.
Carne crüa e pesciu cötu.
A differenza della carne, il pesce è opportuno cuocerlo.
A stràda bòna a nu’ lè mai longa.
Eseguire le cose bene è sempre appagante.
U da’ u fa’ marrìa ca’.
Esse prodighi porta la casa in rovina.
Andàndu, se va’ imparàndu.
Le cose si imparano con l’esperienza.
Chi nu’ s’incàla, màncu s’asciàla.
Chi non mette la faccia buona, non può compiacersi
Duve va’ a bàrca, va’ Bacicia.
È il marinaio a seguire la barca.
I sòdi i sun fài pe’ ésse cuntài.
Contare e ricontare sempre i soldi.
In po’ peřün in bràssu â màire.
A ciascuno il suo turno.
Chi à vendüu, à perdüu.
Nel vendere non si fa mai un affare.
Ti ne vöi u se dìxe ai maròuti.
Ne vuoi si dice ai malati.
Màngia che te ven cuvéa.
L’appetito vien mangiando.
I sòdi i nu’ sun tütu.
La ricchezza non fa la felicità.
D’ìna mérda fàne in castélu.
Esagerazione per un nonnulla.
INSC’Ê B E S T I E
Ti paresci u can d’in scignuru.
Assomigli al cane di un signore, a chi indossava il vestito delle feste.
Afurtünàu cume in can in géixa.
Fortunato come un cane in chiesa, che viene scacciato da tutti.
Ubediénte cume in can de màrmaru.
Sordo ad ogni rimprovero, proprio come il marmo.
Aiga e pan, vita da can.
Acqua e pane, vita da cane.
Parlà ti parli ciü ben d’in can, ma nu’ ti camini tantu.
Parlare, parli meglio d’un cane, ma non cammini altrettanto.
L’è cume a di’ cugliàsse a in can.
È come dire sciocco al cane. Non merita rimproverare chi non vuol capire.
A can véciu nu’ se ghe dìxe: cùcia.
A cane vecchio non dire: vai a cuccia. Rispettate gli anziani
Mùciu, cume in can bastunàu.
Quatto, come un cane bastonato.
A parésce a cùcia d’in can.
Assomiglia alla cuccia di un cane. Luogo disordinato e sporco.
Fùtisene u can.
Scappar via furtivamente.
Esse giřùsu cume in can.
Essere geloso come un cane.
Cu’e bàle davanti, cume i crestiai, nu’ intu cü, cume i cài.
I cani hanno i testicoli assai prossimi ed aderenti all’ano.
Nu’ di’ ni’ àse, ni’ béstia.
Non dire ne asino, ne bestia. Far scena muta.
Amassà in’àse a còrpi de fìghe.
Uccidere un asino a colpi di fichi. Operazione senza alcun risultato.
U l’è u padrun a rése a cùa a l’àse.
È il padrone a reggere la coda all’asino. Ognuno conosce i suoi polli.
L’è zeràu in àse càrregu de pìgne assése.
È gelato un asino carico di pigne accese. Il freddo non è poi così intenso.
L’è cùme lavà a tésta a l’àse. Se perde savùn e témpu.
È come lavare la testa all’asino. Si perde sapone e tempo. Fatica inutile.
Nu’ gh’è ninte cume in’àse pe’ trassà in növu camìn.
Nella necessità di aprire una nuova strada, percorrere il terreno selvaggio al seguito d’un asino crea la traccia del percorso migliore.
Tròtu d’àse u düra pocu.
Quando l’entusiasmo viene a mancare.
A paresce ina crava vestia d’â festa.
Somiglia ad una capra vestita a festa. Inelegante in assoluto.
Staséira me ìntra a müřa.
Quando toccava il turno d’impiego dell’animale comune ad una serie di famiglie.
Se a crava a nu m’avesse mangiau i libri ... di andare a scuola.
Se la capra non mi avesse mangiato i libri ... . Dovevo portare le capre al pascolo, invece
Mira che u ciaravàle u marca patéle. scappellotti.
Stai attento che il Chiaravalle segna patelle. L’Armanacco del Gran Pescatore segna
Cuvéa de téta de sciüpia.
Voglia di mammella di seppia. Pretendere l’erba voglio.
Véciu cume u cücu.
Vecchio come il cuculo. Uccello longevo.
Dàghe u làrdu ai gati.
Dare il lardo ai gatti. Sprecare.
Méte au pàssu d’u gàtu.
Costringere sulla retta via.
Gh’è scüru cume in buca au lùvu.
Buio come in bocca al lupo.
Caminà cùme in pétu de lùvu.
Camminare spedito.
Fàghe alungà u còlu cume ae bebìne.
Fargli allungare il collo come alle tacchine. Far cadere le cose dall’alto. Concessioni sospirate.
Ina peà de spine de zìn.
Spine di riccio conficcate nella pianta del piede,
Zeràu cume ina bìscia.
Freddo come una serpe.
Vurrè drissà e gambe ai grìli.
Voler raddrizzare le gambe ai grilli. Lavoro irrealizzabile.
Avéghe a çigàra ìnscia càna.
Avere la cicala sulla canna. Credersene.
Avéghe a vùřpe sùta l’ascéla.
Avere la volpe sotto l’ascella. Avere secondi scopi.
Esse fürbu cume ina vùřpe.
Essere furbo come una volpe.
Çercà u su’ cùme e sgùrbie.
Cercare il sole come le lucertole.
Parésce ina giacuminéta.
Assomigliare ad una mantide religiosa. Falsi dimessi.
Sta’ au scüru cume i lügari.
Restare al buio come i lucherini.
Andamu a da’ da mangià ae prüxe.
Andiamo a dar pranzo alle pulci; col significato di “Ce ne andiamo a letto”
M’anderéva a da’ ai cunigli.
Andrei a darmi ai conigli, dalla disperazione.
Tü, pàrla càndu e gagline i pìscia.
Parla soltanto quando le galline urineranno. Taci.
Ti vai ciü tü d’ina niatà de ratin gianchi, patanüi.
Hai più valore di una nidiata di topolini bianchi, nudi.
‘Sta li a l’à a çigàra in scià càna.
Quella ha la cicala sulla canna. É sicura del fatto suo.
Fa’ l’övu de dui rùssi.
Far l’uovo con due tuorli. Compiere un’impresa straordinaria.
Fa’ l’övu föra d’u cavàgnu.
Deporre l’uovo fuori dell’apposito cesto. Sbagliare tutto.
L’è cume piglià in’övu intu gaglinà.
È come prendere un uovo nel pollaio. Compiere azione che non presenta difficoltà.
Ésse cin cume in’övu.
Pieno da non poter contenere altro, come l’uovo.
Lè cùme piglià in’övu int’in gaglinà.
Facile, come cogliere uova nel pollaio.
Nu’ se pö vurré övu e auxélu.
Non si può pretendere la botte piena e la moglie ubriaca.
U màscciu d’a sinzàra.
Il maschio della zanzara. Casanova da strapazzo.
Fenì un bràssu a l’ursu.
Finire in braccio all’orso. Cadere dalla padella alla brace.
Cantà da gàlu.
Cantar da gallo. Farla franca. Essere contento di averla fatta franca.
Inscì e prüxe i s’incùa.
Anche le pulci vanno in fila. Non bisogna fare di testa propria.
Fàřa da gàtu.
Farla da gatto. Comportarsi da furbo.
Dàghe u làrdu ai gàti.
Dare il lardo ai gatti. Essere prodighi e spreconi.
Te métu a pàglia inscia cùa e te pòrtu â féira de San Giousé.
Ti metto la paglia sulla coda e ti porto alla fiera di San Giuseppe (per animali). Stai buono.
Tròtu d’àse, pocu u düra.
Trotto d’asino, poco dura. L’entusiamo non basta.
Da’ d’u cü inscia ciàppa.
Dare del culo sulla pietra del mercato. Essere messo alla berlina.
Andà au giùcu, cume e gagline.
Andare al posatoio all’ora delle galline.
Ti sèi agaribàu cume in liufàntu int’ina bitéga de porçelàne
Sei agraziato come un elefante in un negozio di porcellane.
Sciòrte sensa di’ ni’ can, ni’ béstia.
Uscire senza dir niente, senza salutare.
Ti vài ciü tü che ina niatà de ratìn gianchi, patanüi.
Vali assai più di una nidiata di topolini bianchi, spelacchiati.
I pàssa bàssi.
Costretti dal freddo, gli stormi di stornelli volano al disotto della quota abituale.
Mangiàsse u vitélu ìnta pànsa d’a vàca.
Far fuori il capitale prima ancora d’averlo in mano.
Fa’ l’anghìla â màire pe’ pigliàsse a fìglia.
Domandare l’impossibile per ottenere qualcosa.
Fa’ cùme u gàtu, ch’u màngia e u rangùgna.
Fare come il gatto, che mangia e brontola.
U rebìssu de Campurùssu, u l’è caràu int’u pùssu e u l’à faitu: guì, guì.
Il pettirosso di Camporosso, caduto nel pozzo ha fatto:guì, guì.
I duřùi i pàssa cun impàrpi de gràscia de çigàřa.
I reumatismi si placano con impacchi di grasso di cicala. La stagione calda è il miglior rimedio.
A çigàřa ch’a cànta dòpu u cařà d’u sù, l’indumàn a serà mòrta.
La cicala canta soltanto in piena luce; quando lo fa al crepuscolo canta la sua requiem.
Pe’ ciàche auxélu: ina nöitura.
Ogni uccellino vivente trovava il proprio predatore.
Fenìřa de fa’ l’angùscia.
Cessare di infastidire il prossimo con atteggiamenti disgustosi.
Nu’ stàme ciü a anguscià.
Cessa di infastidirmi con atteggiamenti disgustosi.