Ma ben so che ‘n questi linguaggi V.S. haverà letti altri
componimenti: non però sarà di quello che segue, che è l’idioma di
Ventimiglia. E perché in questo non mai fu stampata cos’alcuna, ne
forse composto altro che tre sonetti, che ritrovomi alle mani,
questi non mi fia grave di registrare, per comunicarli a V.S. Furono
scritti da Roma a Lucerna ad un concittadino, che era il Dottor
Domenico Antonio Cotta Sismondi, allhora Auditore di Monsignor D.
Lorenzo Gavotti Vescovo di Ventimiglia, e Nontio Apostolico a’
Cantoni Catholici degli Svizzeri et hora Archidiacono e Penitentiere
della medesima città, soggetto ad ogni maggior lode superiore.
Non so perché ve tegni tanto bon,
Perché sgrissero sei, pesso de Soyra;
Che mi, che son spagnolo, non ho poyra
Chiù che ro gato, e un can d’un maccaron.
Magnifico, no ve perdoneron,
Se ghe vegnisse ben BATÈ MORMOYRA,
O BATÈ SOYA, ch’è coxi pelloyra,
O PERDINZARI, ch’è coxi poutron.
Ben ve rengratio assai dre vostre noeve,
Xiben, ch’à fo una certa mercantia,
Che m’era ben chiù cara un pescio d’œve.
Scrivei de chelle lì de Sgrisseria,
Per contare a ri amixi cando
chiœve,
Che coxi fuzerei ra poutronia.
Hor non pare a V.S. che dica bene ? A me certo si, se non
son vestito dell’affetto della Barbagianessa. Ma per cortesia senta
quest’altro, che parmi cresca d’un grado.
Gardè se l’è da rri, corpo dra doglia,
De l’arroganza de chesti Marrai,
Che se Pranza gh’assussa ri suœi cai
Y no seran seguri manco in Poglia.
Y ghe stan pe ro fi senza l’agoglia,
E y bravan, e son tanto acoventai,
Come s’i no dovessen insci mai
D’Italia, e no mena presto ra
groglia.
Vegne ro mà dra biscia a chi ghe cré ;
S’o fosse ben chello pesso de soyra
Che sta in Luxerna, e ro digo da vé.
L’on faito solo per meteve poyra:
Perdoneme ve prego in bona fé,
Per FIFÒ, per TOZAINA, e per
MORMOYRA.
Il seguente merita il superlativo. Se m’inganno voglio
soggiacere alla di lei censura.
Resto informao co no pouco dorò
De l’accidente dro Barba BERTON;
L’è degno certo de compaxion,
Perché o campa d’affani e de suò.
Ma ne rengratio ben de puro amò
Chi ra nœva m’ha daito, se raixon
L’ha mœsso, e no ra spussa de
menchion,
Che resoe chiancie n’han autro savò.
Perché chell’autre nœve che o me dà
De peti, e cu, e de servetiai,
Y l’han dro GHIGLIOGHEN, e dro BADÀ.
Chi mi no m’haverave creto mai,
Che terme xi ghidon devesse usà,
Ne discorsi coxi desbardellai.
Ma s’o pensasse mai,
Che mi ghe ra voresse perdonà
O se poe chiù tosto fa frustà
Che se chesto farà,
Sarà conforme a ro debito sò
Che certo mi no ghe perdonerò.
Se ro Barba COLÒ,
BRAGHIN, TOSAINA, con BATÈ MORMOYRA
Ben me pregasse, e tutti ri pelloyra.
Perché con chello soyra
No vœglio stame a rompe ro cervelo,
Ma per ben pouco mandare in bordelo.
E s’o farà dro belo,
Ro mandarò anco là a ro Pretegiani,
Ch’o ghe serva d’Alocco, e Barbagiani.
Che in chei paisi strani
Ra semeglianza de chelo corò
Farà ch’i ro recevan con honò.
Coxi me pagherò
De cante o me n’ha faito, ni pensao.
Basta, finiscio, adio Barba TOMAO.
Ma che ne
dice ? Per cortesia non me la dia contra in questo particolare.
Questa bella coda non vale per tutti gli altri due ? In verità che
se la scimmia ne havesse una cotale, senza dubbio alla volpe non la
cederebbe. Haverebbero bisogno, per essere intesi, d’un poco di
commento: ma ci vorrebbe l’ingegno del Doni, che poté capire gli
occulti misterij de’ Burchieleschi componimenti. L’Autore vive, ed
egli medesimo potrebbe farlo; e qualche altro componimento di più
nello stesso linguaggio, ma è talmente stitica la di lui Musa, che
non basterebbe a muoverla tutta la Mercorella che si raccoglie nelle
nostre campagne, ancorché dica di lei Monsignor Bonifacio ( BONIF.,
Mus. lib. 4, n. 68, p. 183):
Haec alvum laxare potest, haec
solvere ventrem.
1) - Stu manuscritu u l’è cunservau inta «Bibliuteca
Universitaria de Zena».
2) - Mira : A Barma Grande - Libru Tersu -
Bibliugrafia.
Carreggiamento d'alcuni poeti nei vari linguaggi d'Italia
Inta prefaçiun d’u nostru “Libru Primu”, àvimu regurdau che u Sciù Girumin
Lanteri u l’aveva scriti, versa u 1660, ina “Raccolta di sonetti ed epigrammi” che pe' disgrazia a l'é andaita persa. Pe’ gentile indicaçiun d’u Sciù Pruf. Clemente Merlo de
l’Università de Pisa, amu savüu che trei de sti suneti, ch’i fava parte d’in
capitalu, pöi supressu int'a stampa, d’u manuscritu de “La Grillaia”, de
Angelicu Aprosiu,1 i sun staiti püblicai dau Sciù Achille Neri.2
Ripurtamu tale e cale a parte che a n’interessa de stu capitulu, ch’u s’intitula:
Dal LIBRU CARTU di A BARMA GRANDE, Antulugia intemelia 1936 , a cura del dott. Emilio Azaretti
TERMINI VENTIMIGLIESI IN UN
LA VOCE INTEMELIA anno XXXVII n. 5 - maggio 1982
NOTE:
1) G. Rossi, Storia della città di
Ventimiglia, Oneglia, 1886, pp. 225 e 227 in nota.
2) Cfr. E. Azaretti, L’evoluzione dei
dialetti liguri, Sanremo, 1977, pp. 308, 314.
3) Cfr. G. Petracco Sicardi, “Scripta”
volgare e “scripta” dialettale, in I. Coveri,
G. Petracco Sicardi, W. Piastra, Bibliografia dialettale ligure,
1980, p. 3.
4) Pubblicato in F. Galleani, I Galleani
di Ventimiglia, Alassio, 1940, pp. 161, 166.
Nonostante
le notizie riportate da Girolamo Rossi sull’opera dialettale di Giovanni
Giordano Lanteri e di Paolo Agostino Orengo,1
gli unici testi ventimigliesi del XVII secolo giunti fino a noi sono tre
sonetti del secondo autore, recentemente ripubblicati e studiati da
Emilio Azaretti.2
Mi sembra dunque interessante riportare un’altra testimonianza per
quanto esile e discutibile, sulla parlata ventimigliese dell’epoca.
* * *
Il primo testo ligure di una certa ampiezza è rappresentato dal
testamento di Raimondo Pletenado, del 5 marzo 1156, che, pur essendo
redatto in latino, contiene un elenco di oggetti di uso domestico
lasciati dal testatore alla moglie, redatto a sua volta in una lingua
che, nonostante gli elementi morfologici latini, è fondamentalmente
genovese.3
Un fenomeno simile si riscontra nel testamento del ventimigliese
Agostino Galleani, del 5 ottobre 1682,4
nel quale il testatore dispone che la moglie venda infrascripta
mobilia, vide licet vulgari sermone loquendo (i mobili elencati,
cioè parlando il volgare): Tutti li argenti di esso m. testatore
esclusi quelli faranno di bisogno per uso della casa di esso m.
testatore in ausilio di detta Signora Angelica sua moglie, treze careghe
du seta, un scagnetto d’ebano grande, due buffetti d’ebano, tre spegli e
una cstinaggio turchino guarnito d’oro.
È evidente come la parte in “volgare” sia in realtà un misto di dialetto
e di lingua letteraria, con alcune espressioni ventimigliesi, quali il
calco faranno di bisogno e le voci tréze caréghe “tredici
sedie” (caréga, dal greco antico kathédra, è di uso
abbastanza generalizzato nell’Italia settentrionale, da dove, attraverso
il veneto, è ripassata nel greco moderno karékla), buffetti
“credenze” (francesismo di uso frequente in italiano, maggiormente
radicato nelle parole settentrionali), spegli “specchi (dal
latino spec(u)lum, col tipico passaggio ligure occidentale di “cl” a
“gli”. Costinaggio infine sembra piuttosto uno svarione per
l’italiano cortinaggio “tende del baldacchino”.
TESTO VENTIMIGLIESE DE
“I PARLARI
ITALIANI
IN CERTALDO”
Digo donca, che in
ti tempi du primo Re de Cipri, dopo l’achisto faito da Terra Santa da
Gottifré de Buglion, è accapitào che ina scignoura de Guascogna a l'è
andaita in pelegrinaggio au Sepolcro, de dove ritornando, appena ch’a fu
a Cipri, da alcuni scellerati omi a fu villanamente desonorà; e per
chesto tutta desconsolà lamentandose, a pensé ben d’andassene a ricórre
àu Re; ma ghe fu dito da caicun ca perdereva a fatiga, perché u l’eira
coscì porco e coscì poco de bon, che nôu solo u castigava e birbanterie
di autri; ma u ne sopportava di sacchi faite a elo, con so gran desonò;
de modo che, chi avea un brouxioù con elo, u se sfeugava con faghe
caiche scherno o caiche saloparia. A dona sentendo lo lì, nôu porendo
avé giustizia, pé consolasse dou so despiaixé, a se mixe in testa de
rimprovera a povera condission de stu Re; e andaita cianséndo davanti a
elo, a ghe disce: “O me Scignouro, mi no vegno a to presenza per
vendetta, che mi aspeite dell’ingiuria chi m’àn fào; ma in compenso de
chela, te prego, che ti mé mostri, come ti soffri chéle, che sento dì,
che te son faite; affinchè imparando da tu, pèusce con pascienssa colàme
a mei; ché u sa Dio, se u pourresse fà, te a dareva vorunté, da o
momento, che ti te a sai colà cosci ben”.
U Re che fin allora u l’eira
staito indolente e pautron, come sou se desvegliesse da dormì,
comensando da u torto faito a chela dona, côu punì severamente, ou
vensce d’un rigôu senza fin contro calonche, u quale contro l’onò da so
corona, d’allora in pêui u commettesse caiche cosa.