Segundin u Buscagliun
Sun nasciüu tanti ani fa’ in Ciassa d’Erbe, candu e gente i ghe
vegniva ancura tüte e matin a acatą pe’ fa’ da mangią. Ancöi in
Ciassa d’Erbe nu’ se ve’ ciü in gatu e a Ventemiglia Auta nu’ gh’é
che d’i furesti, brave gente, ma ch’a nu’ parla che l’italian e pe’
fave acapģ duvé parlą cume eli.
Me permetu de scrive caicosa, nu’ pe’ fa’ d’a leteratüra, che nu’
sereva mancu bon, ma perché l’arreste u regordu de ‘sti ani passai
candu avevimu de abitüdini che au giurnu d’ancöi i pön paresce de
foure.
Ve dumandu
dunca d’avé pasciensa e, se se’ zuveni, saveré cuscģ cume vivevimu
sciüscianta o setant’ani fa’ a Ventemiglia Auta, candu u Cuventu u
cumenēava apena a piglią impurtansa, candu int’a buca d’a scciümaira
se gh’andava ancura a cącia e, insci'a spassegiata, Pascą u ghe
tegniva e vache int’in prau, lą duve avura gh’é a ca’ de Nutari.
Cume
tütł pö scangią ! Candu eirimu figliurami se divertivimu cun ninte; in
sciupetu de cana da dui sodi, che acatavimu da Zanardeli, int'a cařą de
l’Uspča, in manübriu che se favimu cu’in tocu de fiférru pe’ zügą au
ziru d’Italia inturnu a Ciassa d’Erbe, in sachetu de baline pe’ zügą insc'ź Crote, davanti ā Geixa grande, au trianguřu o ā capitale. Zügavimu
inscģ ae scatuře, ā sgavąndura, au balun, candu n’avevimu ün, dunca ē’u
fąvimu cun d’u papé o cun de strasse.
Gh’eira inscģ
d’i spaciądi che de nöte i l’andava pe’ gati int'i carrugéti, int'a
Rucheta, opüre i zügava ai ņti e i l’avereva pusciüu rumpģsse u colu
ēentu vote.
E feste l’aspeitavimu
cume d’u sücaru, cantu perché nostra maire a fąva d’abitudine ina bela
turta e perché vegniva i banchi d’a féira, duve spendevimu ‘sti dui o
trei sodi che caicün ne dąva.
A Pąsca pöi, ghe
pensavimu in mese avanti. Za’ a dumenega d’ź parmure se preparavimu de
bun’ura pe’ andą a fa’ benedģ u parmurélu, duve gh’ąvimu apésu ina meza
duzena de ciapelete imbrücae int'u papé e caiche giandugliotu. Candu pe’
a strada in figliö maralevau u ne dixeva ina parola sporca perché ghe
rispundessimu «mąngiateřa ch’a l’č bon’erba» nu’ ghe rispundevimu mancu,
pe’ puira che u ne mangesse tütu cose gh’eira apesu.
U giurnu de
Pąsca int'e tüte e cae, e maire i fąva ingrixurą i övi pe’ fa’ pieixé ai
figliöi. Ghe n’eira de tüti i curui: de russi, de verdi, de giąuni, ch’i
l’eira ina vera belessa.
‘Stu giurnu lģ,
a cosa ciü impurtante e a ciü ch’a ne stesse a cö, l’eira de zügą au
scussétu cu’i övi. Alura i l’andava a bon patu (in sodu l’ün) e tüti i
n’acatava.
Ma che cumedia
pe’ ēercą i ciü düri ! Ghe passąva tüta a corba avanti d’atrüvane ina
meza duzéna de nustrai o inscģ de Piemunte, ma ch’i fusse düri.
In Ciassa, za’
d’a matin de bun’ura gh’eira de l’agitassiun. Tüta a zuventüra, dai
figliörami ai zuvenņti de vintiēinche, trent’ani, i l’eira lģ. - Ti t’u
fai in övu ? - ghe dixévimu. Opüre:- Ē’ą fąmu ina punta ? -
S’i ne dixeva de
scģ, ghe dąvimu u nostru ņvu da assazą e l’autru u ne dava u sou. E
pichetąvimu ‘sti övi insce i denti davanti pe’ ve’ se i l’eira cüi düri
che i nostri. Candu finarménte eirimu d’acordiu, alura se zügava.
Pari ... despari
... in sodu se vögliu ... Chelu ch’u perdeva u se meteva suta, lasciandu
ve’ l’övu da in sgarbu faitu cun u diu grossu acavalau insci'a punta de
l’ģndicu, ... e l’autru u picąva. Ma ca’ de parole perché u sgarbu u
fusse abastansa largu pe’ purré picą !
Candu gh’avevimu
l’övu rutu d’ā punta, de vote se favimu in cü e fina ina panēa.
Besögnava avé i
ögli ben larghi e fa’ ben aten˛iun perché gh’eira in mügliu d’imbrügliui
ch’i l’arrivava a métise in puntairö int'u mezu ai denti pe’ afisciate l’övu
candu i l’assazava. Ghe n’eira de cheli ch’i te fąva assazą in’övu de
gaglina epöi i picava cun ün de farauna. E candu i tou övu u l’eira rutu
ti ąvi bon d’atacą lite, nu’ gh’eira ciü ninte da fa’.
Tütł lulģ pe’ u
giurnu de Pąsca. Au Lünesdģ, pe’ tradissiun, s’andava ā Madona d’e Vértü.
I zuvenoti i
partiva ae prime ure d’a matin pe’ fasse in pņ ve’ e cuntařu a l’induman.
Ghe n’eira ch’i se purtava a chitąra, d’i autri u manduřin e fina d’e
armoniche.
Nui, che erimu
ancura pecin, nu’ muntavimu che versu ēinche o sei ure, cun nostra maire.
Se purtavimu in po’ de pan, caiche övu düru, in po’ de salame e lasciü,
pe’ fa’ a merendeta, acatavimu due bicicrete d’aigazösa da büve. Epöi
cuntinuavimu a zügą ai övi.
Oh ! se ghe n’eira
de gente ! Ch'i sunava, ch'i cantava, ch'i ciaciarąva cume se fusse staitu
ā feira. Gh’eira inscģ i soliti ciucatui che pöi i l’andava a fenģ int’in
ruveu e ch’i se gh’adurmģva cume se u fusse staitu in leitu de ciüme.
I banchi ch’i
vendeva da mangią e da büve, i vendeva inscģ d’i arburéti. I l’eira de
ramete duv’i gh’avéva levau e föglie e i nu’ gh’avéva lasciau che chele
d’a ēima; i gh’avéva infiřau ina méřa, in bescötu, ina Mariéta e ina
cubaita.
Ciascün gh’azunzéva
pöi chelu ch’u vuxéva perché ciü u l’eira ben ingarniu ciü u l’eira belu.
Versu deix’ure muntava a prescesciłn e u prevostru u l’andava a di’
Messa int'a geixa d’a Madona. Ma scicume a l’eira tropu pecina, perché i
ghe stesse tüti, alura e gente i stąva insci'a porta e candu i puxéva
intrą i l’andava a fa’ in ziru pe’ sta’ a mente i cadri uferti ā Madona,
candu a l’aveva faitu in miracuřu.
A mezegiurnu nu’
gh’eira ascąixi ciü nisciün, ma l’anu dopu a l’eira a méixima cosa.
Avura tütł s’č persu. Poveri de nui !
Tradizioni artigianali e casarecce legate alla Pasqua
Ricupero del parmurelu
Per la domenica delle Palme, a Ramurģva, dalla fine degli Anni Sessanta
all'inizio dei Novanta si era verificato un vistoso calo per
l'artigianato del "parmurelu" intrecciato,
giacché i dettami vaticani tendevano, giustamente, a far cessare gli
indecorosi addobbi dolciari che la tradizione aveva provocato e
l'imperante consumismo aveva esageratamente gonfiato.
Soltanto
pochissime fronde di palma, biancheggiati per privazione dalla luce
solare, ma risolutamente non intrecciate artigianalmente, figuravano
tra le mani dei massimi vertici vaticani nel corso dei riti
d’osanna, la mattina delle ultime domeniche di Quaresima, durante
quegli anni.
Pur diminuendone
l'utilizzo, il popolo praticante non aveva del tutto abbandonato
l’usanza del “parmurelu”; anche se gli artigiani intrecciatori erano
stati decimati da richieste di mercato in netto calo.
Aver estirpato
la nefasta usanza di quegli esagerati addobbi č stato certamente un
prezioso risultato d’immagine, tanto che oggi l'usanza della foglia
di palma intrecciata puņ essere ripresa, evitando qualunque addobbo.
Cosģ oggi, l’esclusiva concessa da papa Sisto V°, il 10 settembre
1586, al comandante marittimo sanremese Benedetto Bresca, in
occasione dell’innalzamento, in centro al colonnato del Bernini, del
grande obelisco monoblocco, ha riportato a Bordighera e dintorni il
proliferare di nuovi artigiani intrecciatori, facendo riprendere
fiato all'indotto della foglia di palma priva di pigmento.
Col suo opportuno quanto pericoloso “aiga ae corde”, il Bresca aveva
dato una grossa mano all’architetto Domenico Fontana, mentre su
trovava in difficoltą di trazione, causata dal riscaldamento delle
corde che imbracavano la poderosa “guglia di Nerone”, quindi, era
stato premiato.
Forti di questo
privilegio, le apposite coltivazioni di palme, presenti tra
Bordighera e San Remo, trovarono un esteso mercato di notorietą,
mentre andņ crescendo l’artigianato dell’intrecciare artisticamente
la fronda di palma imbiancata, dalla semplice crocetta ottenuta con
due strisce di foglia, all’intera fronda elaborata in una sorta di
complicata filigrana vegetale.
I ÖVI GRIXURAI
Luigino Maccario
Nella zona intemelia, tingere le uova pasquali, rassodandole, č detto “grixurą”; cosicché le uova sode e tinte si dicono “grixurąe”.
Infatti i coloranti naturali che venivano usati nell’operazione, a
contatto con la porositą del guscio, non producevano una tinta
brillante, ma tinte pastello molto tenui e tendenti al grigiastro.
Per dare il colore azzurro venivano usate
“e becģciure”dette anche müsseghe , il muscaro
tenuiflores, diffusissimo sui prati primaverili; per il verde le foglie de “e burąixe” o della robbia,
oltre che degli spinaci e dell'erba fuina. Per il giallo i fiori de “u barbąssu”, il tasso verbasco,
o con l'infuso di the, ma anche con lo zafferano; si annerivano con le bacche del Ligustro; per il rosso si usavano le bacche del pruno spinoso o i frutti del “ałrnu”, l’ontano nero; il violetto era preso dai fiori de “u marvłn”, la Alcea rosea; mentre in tempi pił recenti, per il marrone si usano i fondi di caffč.
Per
ottenere un bel rosa carico serve il succo ottenuto bollendo la
barbabietola, meglio se grattugiata; il blu con le foglie di cavolo
rosso; invece un bel arancione si ottiene con l'acqua delle cipolle
rosse, comprese di buccia; l'acqua di carota lo concede pił tenue.
Le uova
vanno fatte bollire a fuoco lento per almeno quindici minuti, mentre
i colori ottenuti si fissano aggiungendo all'acqua un cucchiaino di
aceto. Per far apparire i colori un po' pił marcati: dopo che il
pentolino č giunto a temperatura ambiente, lasciarlo riposare una
notte intera nel frigorifero. Il giorno successivo, con un batuffolo
imbevuto d'olio d'oliva, lucidare pazientemente la superficie
asciutta.
A SETEMANA S A N T A
Forsci avereva duvüu parlą d’a setemana Santa avanti de parlą de Pasca; me sun sbagliau e me ne scüsu.
Savé forsci che a tradi˛iun a vö che au zögia Santu e campane i nu’ sone ciü ni a mesegiurnu ni pe’ e funsciun religiuse. In Franēa i dixe che i sun partie pe’ Ruma, ma da nui pe’ contru, scicume e viemu delongu insci’u campanin, se dixe che i sun astacae. Chi age raixun nu’ u saciu, perņ chelu che gh’eira de següru l’č che a meixima geixa a l’aveva pigliau e sou despusisciun pe’ ‘sti trei giurni e pe’ trei giurni besögnava bate i giüdei.
Dunca u sagrestan d’a Geixa Grande, u ciamava in grande, che ai mei tempi u l’eira Pepin de Cesare, u Bidelu, e u ghe dava ina grossa tarabela de ruve, spessa dui di e ch’a l’aveva dae due parte dui batenti perché a purresse fa’ ciü burdelu. A duveva servģ a bate i giüdei e a segnalą au postu d’ź campane.
‘Stu grande u l’eira u capu e nui, ciü pecin, gh’agiütavimu cume puxevimu cun de tarabele ciü pecine e de sgrissure. Tüti i ani insci’a tarabela ghe favimu in tagliu da ina parte pe’ marcą i ani ch’a l’aveva.
Natüralmente pe’ trei giurni eirimu delongu tüti insc’ź Crote aduverandu e abüsandu d’ź tarabele au puntu de fa’ vegnģ a testa cume in tambüru ae gente ch’i stava li da veixin. A mesegiurnu favimu in röu davanti āa Geixa e, aspeitandu che sunesse e ure, s’assetavimu insc’ź tarabele che avevimu messu de cantelu. A l’ura precisa te favimu ün de cheli ciaravügli, che v’ū digu mi.
Dopu sderną cumensavimu turna u nostru carlevą fina a ēinch’ure, perché versu catr’ure u sagrestan u cumensava a asmursą üna pe’ vota e candeře che u l’aveva aēesu insc’in candeřé de furma triangulare ch’u l’eira insce l’Autą Magił. Candu nu’ ghe n’eira che tre o catru, ün de nui u l’andava a vé de tantu in tantu pe savé a che puntu eirimu-
- Cante ghe n’č ?
- Ciü due.
E aspeitavimu.
- Ciü üna.
Alura s’abrivavimu tüti in Geixa cu’e nostre tarabele e e sgrissure e aspeitavimu ch’i smursesse l’ürtima.
A ‘stu mumentu, mei cari, avessi sentiu che burdelu te favimu ! E cume se e tarabele e e sgrissure i nu’ bastesse pe’ amassą i giüdei, sbatevimu i banchi fina au mumentu che Albertu u Pu, u sagrestan, u n’avesse e scature cine, e u vegnisse a futine föra cume strasse.
Caiche giurnu fa, intrandu int’a Geixa Grande, ņn atruvau u sagrestan che gh’č avura e gh’ņn parlau d’a Setemana Santa. U m’ą ditu che u nu’ saveva ninte e che avura nu’ se parlava ciü ni de tarabele, ni de sgrissure e che i giüdei i nu’ s’amassava ciü.
Se ve’, che aumenu li, l’ümanitą a l’ą faitu de prugressi !
A Tarabela
longa