La danza si svolge, ancora oggi, nel pomeriggio della domenica
di Pentecoste quando l’intero paese scende in piazza a “girà
‘ra barca”: tutti tenendosi per mano girano in senso orario
e antiorario intorno all’albero, che è sempre più alto di venti
metri, intonando il lungo canto che si compone di diverse parti:
“a sturieta, l’idiliu, u lamentu, u drama, a fin, e a cua”.
Ogni parte ha un ritmo ed una musica
propri, rievoca la triste storia in cui si alternano momenti di
speranza, di elegia e di dolore, sino a giungere al dramma
finale.
In passato, al termine
della festa, veniva offerto un pranzo ai poveri, mentre l’albero
era venduto all’asta, ed i soldi ricavati servivano per il
priorato della Pentecoste. L’offerta dei pani e dei frutti della
terra ai poveri era curata dalla confraternita dello Spirito
Santo che, secondo la tradizione tramandata, pare sia stata
depositaria del lascito della famiglia comitale, dopo la sua
estinzione. Anche questa tradizione è stata conservata: agli
abitanti del paese e agli ospiti la Pro Loco di Bajardo offre
uno spuntino con cibi locali tipici.
‘Ra Barca,
eseguita a Baiardo è, senza dubbio, la festa popolare più antica del
Ponente. La storia trae spunto da una tragedia che pare abbia
colpito la famiglia nobile del paese. La figlia del conte si
innamora di un marinaio pisano giunto nei boschi del luogo per
tagliare il legname necessario alla costruzione della flotta
imperiale di Federico II il quale, nel 1241, batté alla Meloria
l’armata della Repubblica di Genova. Quando il marinaio, terminato
il lavoro, deve partire, la ragazza vorrebbe seguire la nave ovvero
“’ra barca”, ma il padre, che è contrario a questo amore, non
esita a far mozzare il capo alla figlia, e a esporlo sulla piazza
pubblica, come monito.
Il canto accompagnava le celebrazioni
del Maggio, per l’arrivo della primavera e, da quando è sorto, ha
sostituito canti più antichi. Nell’ambito della tradizione, oggi
ampiamente ripresa; per la festa veniva innalzato, in mezzo alla
piazza, l’albero della primavera, l’abete più alto e grosso, che i
giovani del paese avevano ricavato dai boschi comunali e, intorno ad
esso, si svolgevano le danze.
I simboli laici dell’albero e
della danza, nel corso dei secoli, si sono fusi con la grande
festività della Pentecoste, dandoci in Bajardo un esempio della
cristianizzazione dei riti pagani, con una perfetta conservazione
della simbologia originaria.
1
‘Ra barca ‘ru mei amure ...
Ratandirundena, ratandirundà !
‘Ra barca ‘ru mei amure
‘Sta nöite a se ne va,
ah ! ‘Sta nóite a se ne va !
Tra lerin lanlà lerin lanlà, lerin e lalerena !
Tra lerin lanlà, lerin lanlà, lerin e lalerà !
2 Lasciàiane andà figliòle ...
Ratandirundena, ratandirundà !
Lasciàiane anda figliòle,
che prestu a returnerà,
ah ! Che prestu a returnerà !
3 Avanti che a turne, o maire ...
Ratandirundena, ratandirundà !
Avanti che a turne, o maire,
u mei cö u se cunsümerà,
ah ! U mei cö u se cunsumerà !
4 Ina barca en sciâ marina ...
Ratandirundena, ratandirundà !
Ina barca en sciâ marina
a se pö semài afundà,
ah ! A se pö semai afundà !
5 E toure de chi a n’àn faita ...
Ratandirundena, ratandirundà !
E toure de chi a n’àn faita,
e sun ben de nuixe nustrà,
ah ! E sun ben de nuixe nustrà !
6 E l’aigua chi a ne reze ...
Ratandirundena, ratandirundà !
E l’aigua chi a ne reze,
e l’è ben aigua sarà,
ah ! E l’è ben aigua sarà !
7 E u ventu chi a ne mena ...
Ratandirundena, ratandirundà !
E u ventu chi a ne mena,
l’è ben ventu Mestrau,
ah ! L’è ben ventu Mestrau !
8 U patrun chi a ne maneza,
Ratandirundena ratandirundà !
U patrun chi a ne maneza,
l’è ben amaestrau,
ah ! L’è ben amaestrau !
16 E ne sun e
tré figlie d’in Conte (bis)
Tüte tre a lu balcun ...
aleralena, faleralà !
17 E se ne remiran l’üna contra l’autra (bis)
Und’i seran i nostri amui ?...
Faleralena, faleralà !
18 E l’üxelin en sciâ rameira (bis)
U sta’ a sentì queste raixun ...
Faleralena, faleralà !
19 E quantu pagheriavai, o bele ! (bis)
I ve discessen l’und’i sun ?...
Faleralena, faleralà !
20 Ve fariavamu u becu d’ouru (bis)
E e are d’argentu fin ...
Faleralena, faleralà !
21 I vostri amui ne sun en ciazza (bis)
Ch’i ne zògan a lu balun.
Faleralena, faleralà !
22 E l’üxelin ne tira in vöru (bis)
Entra ciazza l’und’i sun ...
Faleralena, faleralà !
23 Bon di, o zuveni zögaturi (bis)
U bungiurnu a tüti trei ...
Faleralena, faleralà !
30 Çetrun,
belu çetrun d’amù !
Quantu sei belu ripumau;
antu quantu u mei cö l’è inamurau !
31 Paire, ina grazia ve vurria demanda.
Ch’au giardin me lascessi andà;
Paire, ch’au giardin me lascessi andà !
32 Demandarne a grazia che vurrei,
Ma au giardin nu’ vögliu che andei;
iglia, ma au giardin nu’ vögliu che andei !
33 Paire me purrei bate e amazzà.
Ch’au giardin mi ghe vögliu andà.
Paire, ch’au giardin mi ghe vögliu andà !
34 So’ paire u credia che a fusse au giardin.
L’eira entrû boscu a l’amur fin,
L’eira entrû boscu a l’amur fin !
35 So’ paire u l’à manda a ciamà: figlia
Angerina vègnitene a ca’.
Figlia Angerina vègnitene a ca’ !
41 U primu
colpu che u ghe n’à dau,
A testa en terra a gh’à tumbau !
Ahimè ! A testa en terra a gh’à tumbau !
42 I l’àn pigliaita e embrücà ent’in manté
e purtaita en ciazza ‘ru Casté.
I l’àn purtaita en ciazza ‘ru Casté.
44 ‘Ra
barca ‘ru mei amure
‘sta nöite a se ne va’ !
A se ne va’ !
43 E este tre
figlie ‘ru Conte (bis)
E n’àn lasciaitu ‘sta cansun !
Faleralena, faleralà !
Rilevata dal
quaderno pubblicato da Don Jean Alaria nel 1922 - Pubblicata sul
Libru Chintu di A BARMA GRANDE - Antulugia Intemelia
- redatta da Emilio Azaretti e Filippo Rostan - per la Cumpagnia
d’i Ventemigliusi - Stampata da Tipografia Giacometti -
Ventimiglia 1937.
Lo spartito musicale, elaborato da Mario Motta, è pubblicato su
“Canzoni intemelie” , quaderno della Cumpagnia Cantante ,
pubblicato nel 1999, per i tipi di Alzani - Pinerolo.