Dal 1932, la Cumpagnia d'i Ventemigliusi ha prodotto un'antologia di opere redatte da autori residenti nella Zona Intemelia, senza tener conto dei confini di Stato e di Lingua nazionale. Selezionata da Azaretti e Rostan, l'antologia denominata "A BARMA GRANDE" è stata edita in due tronconi temporali: sette numeri fino al 1939, poi altri sei numeri, dal 1961 al 1977. Riprendiamo l'attività, servendoci del web, per praticità e per remora nell'opera di selezione. Per differenziarla da quelle, la abbiamo chiamata:
U NOSTRU PARLÀ
Ventemigliusu
.
Passa u tempu, scangia a vita,
scangia e
gente int’a çità,
ma pe’ e
strade, int’e bitéghe
e int’e
ciàsse d’i paìsi
senté ancù u
nostru parlà.
L’è mil’àni
ch’u se parla,
l’é mil’àni e
u nu’ vö möire;
ma savé, fa’
bélu di’:
u parlà u l’é
cume in àrburu,
cume in
àrburu d’auriva
che ti u
tagli e ti u capùli,
ma u ven
turna ancù a burrì.
IL NOSTRO LINGUAGGIO: Passa il tempo, muta. il modo dì
vivere, / cambia la gente in città, / ma per le strade, nei negozi / e sulle
piazze dei paesi / sentite ancora il nostro linguaggio. // Sono mille anni
che si parla, / mille anni e non vuoi morire, / ma sapete, è bello a dirsi:
/ il linguaggio è come un albero, / come un albero d’ulivo / che lo tagli e
lo sfrondi, / ma ritorna ancora a germogliare.
CUME SON
Murturatu
.
Son cume ina butiglia
de vin
veciu,
scurdà
int’in cantu.
Lascéme
sta’,
perché
vurré purtàme
d’in
sa’ in là,
inte
‘stu mundu
che nu’
capisciu.
A
savagiàme
m’astreburisciu.
Chi
int’u mei cantu
ghe
stàgu ben,
fina
che, in giurnu,
me
beverà Caicün,
int’ina
gurà sula.
COME SONO: Sono come una bottiglia / di vino vecchio, /
dimenticata in un angolo. // Lasciatemi stare, / perché volete portarmi / di
qua e di là, / in questo mondo / che non capisco. // A scuotermi / m’intorbidisco.
/ Qui nel mio angolo / ci sto bene, / fino al giorno / in cui mi berrà
Qualcuno, / in un sorso solo.
INA PAROLA
Ventemigliusu
.
Ina parola
che ti me dì,
A l’è arrivà
che mì te digu,
fina da nui
carga de störia,
perché a purtamu
fresca de vita,
ancù ciü in la’,
a l’è nasciüa
intu demàn
mil’ani fa’,
d’i nostri ani
nu’ se sa’ cume
pe’ tüti cheli
a séce andà.
ch'à da vegnì
A l’è passà
in buca ai veci
Ina parola
cume ina taca
che mì te digu
d’aiga d’argentu
che ti me di’.
inta scciümàira
funda d’u tempu.
UNA PAROLA: Una parola / che tu mi dici / che io ti dico, / carica di storia, fresca di vita, è nata / mille anni or sono, non si sa como / sia capitato. / / È passata nella bocca degli anziani / come una goccia / d'acqua argentea / nel fiume fondo del tempo. // È giunta fino a noi / perché la portiamo / ancora più in là, / nel domani dei nostri anni / per tutti quelli che hanno da venire. // Una parola / che io ti dico / che tu mi dici.
U RUSSIGNÖ
Ventemigliusu
.
In scia a çima de l’arcipréssu,
auta ch’a toca ascaixi a lüna,
pe’ chi ti canti, o russignö ?
Forsci pe’ e sciure ch’i vön dorme
e che a nöte de magiu a e cüna
o pe’ arresponde a a tou cumpagna
ch’a tè ciama d’inte l’urignö.
Mì ‘sta nöte me ne stàgu chi,
ascusu derré a ‘sta baràgna,
a aspeità che ti t’avìsi
de cantane üna inscì pe’ mì.
L’USIGNOLO: Sulla cima del cipresso, / alta quasi a toccar
la luna, / per chi canti, o usignolo ? / Forse per i fiori che vogliono
dormire / e che la notte di maggio (li) culla / o per rispondere alla tua
compagna / che ti chiama dall’alaterno1. / Io questa notte resto qui, /
nascosto dietro a questo cespuglio, / aspettando che ti ricordi / di cantare
una canzone anche per me.
U VENTU
Ventemigliusu
.
- Perché ancöi
sciùscia u ventu
cuscì forte ? -
- Co’ ti vöi,
u ventu, sciusciàndu,
u scangia l’aria
au mundu.
Ghe vö esse,
de candu in candu ! -
IL VENTO: - Perché oggi / soffia il vento /
così forte ? - // - Cosa vuoi, / il vento, soffiando, / cambia l’aria / al
mondo. // È necessario, / ogni tanto! -
SCIURTÌ, VUXE D’A LENGA MAIRE ANTIGA ...
Ventemigliusu
.
Sciurtì, vuxe d’a lenga maire antiga,
d’inte ‘sa trüna unde ve ghe subàca
u burdelu de l’ouru, de l’aradiu
e d’u ràgliu furestu au cö de l’omu.
E sciurichéve au su’, cume in scia ciàza
u bulegà d’argentu d’a marina
candu s’astràca a sciàbega. Ruglié
paresche a l’aiga d’i valui ciü ascùsi,
ch’a s’asvénta a scciümaira ch’a ne porta
l’àrima d’a ferrügura e da pérsa.
E de drente ae müraglie d’a çità
se spantéghe inte l’òura ancura i béři
d’i figliürami, inseme ae vuxe stanche
ch’i giàscia ina preghéira, mai parésca
au ziru früstu e növu d’a gran röa
d’a vita che büvemu â catalàna.
Uscite, voce della lingua madre antica, / da quel
sotterraneo dove vi ci sotterra / il rumore dell’oro, della radio e dello
scroscio sconosciuto al cuore dell’uomo. / E sparpagliatevi al sole, come
sulla spiaggia / il muovere argentato del mare / quando si tira sulla
spiaggia la rete. Scrosciate / uguali all’acqua dei rivi più nascosti, / che
si avventa al fiume che ci porta / l’anima del timo e della maggiorana. / W
da dietro i muri della città / si sciolgano nel venticello ancora i belati /
dei bambinoni, insieme alle voci stanche / che biascicano una preghiera, mai
uguale / al giro consumato e nuovo della grande ruota / della vita che
beviamo a garganella.
PE’ SCRIVE D'Ê PUESÌE ...
Ventemigliusu
.
Pe’ scrive d’ê puesìe
ch’i l’andesse aumancu catru sodi
besügnereva sciorte d’inti versi
ligai cun rima e tütu,
e arrampegase sciù in sce d’ê müraglie
de spegliu, spantegandu
e parole a l’arrapa,
vuxe buse (o büse ?).
Ma percose ?
Perché i dighe de tü, Andrìa,
che ti scrivi int’ina lenga morta
(oh cantu ascaixi morta !),
che ti sei intrau intu ziru d’i pueti
pueti ancöi.
Na’, nu’ ghe piteron.
U can e a crava
i l’aspeita intu stagiu;
e nu’ se pö
ciantà lì a vecia Çeglia
(zùvena Çeglia: l’anà a paresce bona
pe’ e pumate,
e forsci insci pe’ l’üga ...)
pe’ ciumbà inte caiche «antulugìa».
PER SCRIVERE POESIE : Per scrivere poesie / che valessero
almeno quattro soldi / bisognerebbe uscire dai versi / legati con rima e
tutto, / e arrampicarsi su muri / di specchio, disseminando I le parole a «
chi piglia piglia! », / voci acerbe (o stereo?). / Ma a che scopo? / Perché
dicano di tè, Andrea, / che scrivi in una lingua morta / (oh quanto quasi
morta!), / che sei entrato nel novero dei poeti / poeti attualmente. // No,
non abboccherò. / Il cane e la capra / aspettano nella stalla; / e non si
può / piantar lì la vecchia Soglia / (giovane Seglia: l’annata sembra buona
/ per i pomodori, / e forse anche per l’uva...) / per cadere a piombo in
qualche antologia.
M’APIAIXEREVA
Ventemigliusu
.
M’apiaixereva möire versu avrì,
int’ina bufà d’oura, candu i cara
e pane d’in scè aurive. Purrereva
andà ben inscì utubre, inte l’audù
d’a vendegna e d’u mustu, cu’u regretu
de nu’ purré atastà d’u vin de l’anu.
Nu’ vurrereva mai möire d’avustu,
intu mese d’u caudu e d’i tavai,
cu’i cai asciamai e l’aiga a tache
e cu’u crìu d’a nóitura i’nta nòte.
In scangiu de prega pe’ mile cose,
noma ‘sa chi ghe ciamu au Scignù-Diu:
nu’ steme a lascià möire ‘inte l’avustu.
Mi piacerebbe morire verso aprile, / in uno sbuffo di
brezza, quando volano / le infiorescenze degli ulivi. Potrebbe / andare bene
anche ottobre, nell’odore / della vendemmia e del mosto, col rimpianto / di
non poter assaggiare il vino dell’anno. / Non vorrei mai morire di agosto, /
nel mese del caldo e dei tafani, / con i cani ansimanti e l’acqua a gocce /
e col grido della civetta nella notte. / Invece di pregare per mille cose, /
solo questa chiedo al Signore Iddio: / non lasciatemi morire nell’agosto.
INA CA’ INTU BOSCU ...
Ventemigliusu
.
Ìna ca’ ìntu bòscu
e paròle d’argéntu ìnta riàna,
ìna fòura assunà da in garsùn
caciavù-pescavù-lezivù ...
E nìvure ? Nìnte.
Pe’ ancöi, ma dumàn ?
Ma tàixi: u s’assòna,
luntàn, ciü luntàn.
Una casa nel bosco/ e parole d’argento nel ruscello,/ una
fiaba sognata da un ragazzo/ cacciatore-pescatore-leggitore... // E nuvole ?
Niente./ Per oggi, ma domani ?/ Ma taci: sogna,/ lontano, più lontano.
DE ARBURI STENTI ARRENTE AU ÇEMETÉRIU
Ventemigliusu
.
De àrburi stenti arrénte au çemetériu,
e lüxe e sodi e ouri d’e biteghe:
Ventemiglia-pegögliu ch’a cianzüca,
che pe’ agagnàghe a descieréva i morti.
Unde avé subacàu chele müràglie
cu’i veiri inçima e i orti cu’e scigögne ?
E gùssi, e re’, e pařàmiti, e lampàre,
e u ressàgliu de Bértu, i pei descausi
d’i caciavùi de anghile, biéli longhi
tütu u zìru de l’anu, e i ciarrabài,
e magàgli, e serràchi, e dàgli, e müře,
e garròsci, e sgavàudure, e chintagne ?
L’audù de l’öriu, che numà l’anàstu
d’in pueta-paisan, ciùcu intestau
a restà vivu contra tütu u zögu,
u descunùsce ancù frescu de rugliu,
mìra, u ne scùrre fina in fundu au cö:
nu’ s’u secruleréssimu d’indossu
mancu se se fretéssimu cu’a bròssa
e u savùn de Marséglia, àighe d’audù
de ‘ste Françe da rie e parla-ingrese.
L’àrima d’u defiçiu a s’è astacà
in scià nostra ciü antiga, e nu’ gh’é ren
ch’u pösce ciü scciapà i sou caineli.
L’è a foura de l’auriva, ümera e açà,
ch’a se ne rie de mì, de tü, de tüti,
de Ventimiglia ch’a va’ barluciandu
suta l’ùiru d’i sodi, d’i sou ràgli
de paìse d’ê sciure (mai sciurae !),
de àrburi sténti arrénte au çemetériu.
Alberi soffocati vicino al cimitero, / e luci e soldi e
ori di negozi: / Ventimiglia-pidocchio che piagnucola, / che per guadagnarci
sveglerebbe i morti. I Dove avete sepolto quei muri / con i cocci sopra e
gli orti con i pozzi a bilico ? / E gozzi, e reti, e palamiti, e lumi da
pesca, I e lo sparviere (sorta di rete) di Berto, i piedi scalzi / dei
cacciatori di anguille, stomaco vuoto / tutto l’arco dell’anno, e i carri, /
e zappe dentate, e seghe a due manici, / e falci fienaie, e mule, / e
bigonce, e trottole, e vicoletti coperti ? / L’odore dell’olio, che solo il
fiuto I di un poeta-contadino, ubriaco ostinato / a restar vivo contro tutto
il gioco, / riconosce ancora, fresco di spremitura, / ecco, ci insegue fino
in fondo al cuore: / non ce lo scrolleremo da addosso / neppure se ci
sfregassimo con la spazzola / e il sapone di Marsiglia, profumi / di questa
Francia ridicola e anglofona. / L’anima del frantoio si è attaccata / sulla
nostra antica, e non c’è nulla / che possa più spezzare i suoi anelli. / È
la favola dell’ulivo, tenero e acciaio, / che ride di me, di te, di tutti, /
di Ventimiglia che va barcollando / sotto l’otre dei soldi, delle sue grida
/ di paese dei fiori (quanto malandati !), / ad alberi soffocati vicino al
cimitero.
BELENDA
Ventemigliusu
.
Santa cume ina geixa granda,
â lüxe d’u sù, Belenda bela.
Dae barme, dae trüne, dae cabane
i munta â festa, gente de 'sti ani.
Longhi cavegli e done, spantegai,
garnìi d’ouri a l’oura da matin
e sciure ai figliöi e rame
de murta, d’auriva, d’auribaga.
D’â sciorta i l’àn çernüu ‘na bima,
i omi, de duze lüne e gianca,
e i l’arrecampa e i s’arrecampa
tüti, a strupe, versu a çima;
alechìi cume sciami, stundunai
da caicousa, caicün au cu’ survan.
Ün ch’u cumanda a l’aiga, â terra,
tremendu padrun d’i troi e d’u seren,
ün ch’u l’açende u fögu benediu,
arrente â pria duv’u gh’é assetau.
In cursu forsci, o u Diu: Belen !
E sciame i cöixe a crava gianca,
i fan festa, e gente, cu’u sou Diu.
In Diu ch’u parla e u mustra chelu
che triga au mundu, bon e marriu,
ch’u l’apaixa tütu, omi e couse !
Forsci ina foura ch’a paresce vera,
forsci Belen u l’à scangiau bandia;
ma u gh’a lasciau caicousa, cun a pria,
che l’àrima a gatiglia, cume
l’aria ch’a bugia e çime ai pin !
Belenda : Santa come una cattedrale, / alla luce del sole,
Belenda bella. / Dalle caverne, dagli abituri, dalle capanne, / vi salivano
in festa, le antiche genti. / Lunghi capelli le donne, sparsi, / adorni di
monili alla brezza del mattino / e fiori ai bambini e rami / di mirto,
d’ulivo, d’alloro./ In mezzo al gregge, han scelto una capretta, / gli
uomini, di dodici lune e bianca, / e la spingono e si spingono / tutti, a
gruppi, verso la cima; / adescati come sciami, mossi / da qualche cosa, / da
qualcuno che sta in alto. / Uno che comanda all’acqua, alla terra, /
tremendo padrone dei tuoni e del sereno, / uno che accende il fuoco sacro, /
accanto al sasso dove sta seduto. / Un mago forse, o un Dio: Belen ! / Le
fiamme cuociono la capra bianca, / fanno festa, le genti, col loro Dio./ Un
Dio che parla e insegna quello / che gravita al mondo di buono e di cattivo,
/ che armonizza tutto, uomini e cose ! / Forse una favola che sembra vera, /
forse Belen ha cambiato luogo; / ma ha lasciato qualcosa, assieme a quel
sasso, / che solletica l’anima, come / l’aria che muove le cime ai pini!
PAISI DE PRIE
Ventemigliusu
.
Paisi de prie,
rapi de cae burrie
d’int’a roca,
porteghi e carrugi, giairui
de astreghi, che munta,
lüstrai dai ciapui
e da scarpe cu’i ciodi.
Sciorte de figliöi
asbigli cume belure,
done cume lelure
arrente
ae sou couse, ae sou gente.
Omi che nasce
amörai in sce l’àvregu,
aspressu pe’ 'ste fasce
e 'ste cae cu’a curmegna
de ruve.
Paisi de pria, ma duve
â seira i zuveni i caregna,
int’a sciumbria
d’in recantu
e l’aria d’a marina
a gatiglia a dona d’u veixin.
Gente e baussi
che int’e ure
d’a matin
u sù u l’imbrüca
cume massi de sciure !
Paesi di pietre /grappoli di case germogliate / dalla
roccia / portici e vicoli, sassi / di lastricati che salgono / Lucidati dai
ferri dei muli / e da scarpe con i chiodi. / Frotte di bambini / vispi come
donnole / donne come edere / accanto / alle loro cose, alla loro gente. /
Uomini che nascono / arrotati sulla pietra / appositamente per queste
"fasce" / e queste case con la capriata / di quercia. / Paesi di pietra, ma
dove / a sera i giovani amoreggiano / nell’ombra / di un angolino nascosto /
e l’aria del mare / solletica la donna del vicino. / Gente e sassi / che
nelle ore / del mattino / il sole avvolge / come mazzi di fiori.
NEVA
Scarvencu
.
I arburi d’a valeira i cega e rame,
i relouri i se cröve cian cianin
suta in celu ch’u perde u sou curù
e u se sbrügaglia int’ina purve gianca;
.
Ina fiřa de ventu, pöi, a destaca
inte l’aria ina nivuřa de neva ...
a l’ince i teiti, e crote, i balarin.
Ina spipuřa a sgavàudura int’a ciassa.
.
Gh’è in repousu, ina paixe, int’u paise
che nu’ se sente a ciü lengeira vuxe.
Sulu logni, derrè a neva sbröglia,
repìca e ure d’in çima au campanin.
.
NEVE - Gli alberi del dirupo chinano i rami, / gli
oleandri si coprono lentamente / sotto un cielo che perde il suo colore / e
si sbriciola in una polvere bianca. / Un alito di vento, poi solleva /
nell’aria una nuvola di neve ... / riempie i tetti, le terrazze, i ballatoi.
/ Una pispola trottola* sulla piazza. / C’è un riposo, una pace, nel paese /
che non si sente la voce più sottile. I Solo lontano, dietro la neve
soffice, / ribattono le ore dall’alto del campanile.
(*) sgavàudura: trottola. Sostantivo
usato in senso figurato.
ÇEMENTERIU DE VIGNA
Scarvencu
.
Passu int'e fasce ascaixi perse
cume int'in çementeriu sensa sciure.
Traglie de viu ch'i sciorte d'int'e sbùire:
antighe foure suteràe dau tempu.
E nisciün me conta ciü
l'audù de l'üa maüra int'i fiřagni,
ina taca d'aigaglia int'i sciarmenti,
e purve de surfanu insc'i lerfi.
Süù int'a camixa e int'i garosci.
Int'a fascia survana gh'è in casùn:
prie pe' e müraglie derrucae
e in teitu (catru cupi mezi ruti)
e in cupu ch'u se versa int'in pussetu.
E lì, int'e l'aiga marcia, marciu anch'elu,
loche resta d'in scaìrö carau a buve,
ina sciorba, ina rama de pin, de föglie morte
int'u mei cementeriu sensa sciure
sensa lümin
sensa ciantu.
Çementeriu de vigna int'i ruvei.
E muntu e caru 'ste fasce ingerbìe
giasciandu i mei regordi cume pan,
spegliandume drente ae mei raixe,
çercandu face amighe int'i maixei.
Ma int'u mei cementeriu sensa sciure,
urtimu ren, sulu ina sgùrbia au sù.
CIMITERO DI VIGNA - Passo nelle campagne terrazzate quasi
incolte / come attraverso un cimitero senza fiori. / Tralci di vite che
escono dalle frane dei muretti: / antiche favole sepolte dal tempo. / E
nessuno mi racconta più / l'odore dell'uva matura nei filari, / una goccia
di rugiada sui pampini da asportare, / e polvere di zolfo sulle labbra. /
Sudore nella camicia e nelle bigonce. / Nella terrazza superiore c'è una
casupola: / pietre per i muri cadenti / e un tetto (pochi coppi
semidistrutti) / e un coppo che sgocciola in un pozzetto. / E lì, nell'acqua
marcia, marcio anch'esso, / ciò che rimane di uno scoiattolo sceso a bere, /
una sorba, un ramo di pino, alcune foglie morte / nel mio cimitero senza
fiori e senza lumini / senza pianto. / Cimitero di vigna tra i rovi. / E
vado su e giù per queste campagne inselvatichite / masticando i miei ricordi
come pane, / specchiandomi dentro le mie radici, / cercando volti conosciuti
nei muretti a secco. / Ma nel mio cimitero senza fiori, / ultima inezia,
solamente una lucertola al sole.
MATIN d’I MORTI
.
Inte l’aria
i ürtimi ciochi d’ê campane.
Pe’ i stradui insce e cole,
derrè au passu stirassau
d’e müře cun l’ingrasciu,
andava i omi,
inte l’audù
d’i burei e de l’ùbagu.
Pöi vegniva e done,
cu’ e mandrigliae
d’u pan int’u cavagnu.
MATTINO de I MORTI - Nell’aria / gli ultimi rintocchi
delle campane. / Per le stradicciole sulle colline, / dietro il passo
faticoso / delle mule con l’ingrasso, / andavano gli uomini, / nell’odore /
dei funghi e del terreno bacìo. / Poi venivano le donne, / con i fagotti /
del cibo nel cestino. / Dalle campagne, si sentiva / l’urto del bidente, /
qualche sparo di cacciatori. / Si concimavano gli ulivi, / pensando a chi li
aveva piantati. / Sudore e pena. / Noi bambini / infossavamo / nelle àie* /
la nostra gioia.
(*) piccoli spazi degli uliveti, spianati e puliti per la raccolta manuale
delle olive.
VIXIUN
Ventemigliusu
.
Zira ina nivura gianca
surva a scciùmaira ...
In sce a giaira
e bùgaréire i sciarata.
I sun arrivae de bonura
cu’a corba inscia testa
e a mandriglià suta au brassu.
Ciatesandu intra ele
e bügaréire inzenugliae
i lava int’a scciümaira:
da ina man u savun
da l’autra u batùresu,
i l’insavuna, i freta
e i sbate a bügà;
l’aiga ciaira e zerà
a scurre barbutandu
e a currente pe’ scherniu
a ghe porta via luntan
a giancheria ch’i descioura
intantu ch’i a sgassa.
In sce a giaira pöi
e bügaréire i stende
drapi e lensöi
che puntelai cu’e prie
i se stira
e i se sciüga au sù.
VISIONE: Gira una nuvula bianca / sopra la Roia ... /
Sulla ghiaia / le lavandaie schiamazzano. / Sono giunte di buonora / con la
cesta sulla testa / ed il fagotto sotto il braccio. / Mormorando tra di loro
/ le lavandaie inginocchiate / lavano nella Roia: / da una mano il sapone /
dall’altra il battitoio, / insaponano, strofinano / e sbattono il bucato; /
l’acqua chiara e gelida / scorre borbottando / e la corrente per burla / gli
porta via lontano / la biancheria che sciorinano / intanto che la
sciacquano. / Sulla ghiaia poi / le lavandaie stendono / biancheria e
lenzuola / che bloccati con le pietre / stanno stirandosi / asciugandosi al
sole.
SCIENSA
Ventemigliusu
.
Ciairu, scüru.
Muntagne lüminuse,
surchi, valate
strade e camin.
.
Tütu bala,
tütu zira,
lampeza.
.
In paisagiu
d’a Lüna
cuřù d’arena,
bèlu da ve’.
.
E a l’è numà
in’ecugrafia
â spala drita !
Scienza : Chiaro, scuro. / Montagne
luminose, / solchi, valli / strade e viottoli. // Tutto balla, / tutto gira,
/ lampeggia. // Un paesaggio / della Luna / color sabbia, / bello da vedere.
// Ed è solo / un’ecografia / alla spalla destra !
CUME MARIUNETE
Ventemigliusu
.
Sciumbrie ramenghe
bagnae d’aigaglia
i bala inta negia,
ingögliae d’â nöte.
.
Cume mariunete,
tegninduse pe’ man,
i se scurata cu’u giurnu
inseme ae parpagliöre.
.
I nu’ u san
che l’é za duman !
Come marionette - Ombre raminghe / bagnate di rugiada /
ballano nella nebbia, / avvolte dalla notte. // Come marionette / tenendosi
per mano, / si rincorrono col giorno / assieme alle farfalle. // Non lo
sanno / che è già domani !
L'ultima strofa di FÖGURÁ è stata riportata, con lettere metalliche allineate, lungo la ringhiera di protezione del marciapiede, a levante della strada provinciale che da Camporosso porta al Camposanto di San Peiru.
FÖGURÀ
Campurussin
.
Da tempu e gente i l’àn cantau l’amù
pe’ a terra che da cüna a
n’à serviu,
là, duve tüti avemu u
nostru niu,
ina stissa de cö u
l’arresta au sciü.
.
Chi
parla de muntagne silenziuse,
de valae fresche d’umbra e de
pastüra,
de marine tranchile, de cianüra,
chi de grosse çitae indüstriuse.
.
Tüti i ne dixe ben
d’u sou paise:
e ciasse, e geixe, u vin, e
garsunete,
i munümenti, i artisti e
biteghete
au cö de l’omu i àn messu e
raixe.
.
Duve avemu
sufertu e vusciüu ben,
cun l’anima d’inturnu se gardemu,
l’è tütu nostru chelu che
veghemu,
de megliu, propiu, nu’ ghe pö esse
ren.
.
Òn girau u mundu, on vistu
nasce u sù
e carà a nöte scüra, eira lagiü;
ma u ciü belu recantu ch’òn trövau
l’è u mei paise, l’è duve sun nau.
FOCOLARE: Da sempre la gente ha cantato l’amore / per la
terra che da culla ci ha servito, / là dove tutti abbiamo il nostro nido /
un po’ di sentimento rimane a galla. // Chi parla di montagne silenziose, /
di vallate fresche d’ombra, di pastorizia, / di mari tranquilli, di pianura,
/ chi di grosse città industriose.// Tutti parlano bene del proprio paese: /
le piazze, le chiese, il vino, le fanciulle, / i monumenti, gli artisti, le
piccole botteghe / al cuore dell’uomo hanno messo radici. // Dove abbiamo
sofferto ed amato / con l’animo d’attorno ci guardiamo / è tutto nostro ciò
che vediamo, / di meglio proprio non può esserci niente. // Ho girato il
mondo, ho visto spuntare il sole / e scendere la notte scura, ero laggiù. /
Ma l’angolo più bello che ho trovato / è il mio paese, è dove sono nato.
A
BÜATTA
Campurussin
.
A l’eira ina bambula rösa,
caicün me l’avia regalà,
pecina, ma tantu graziusa
e i nu’ m’a lasciava toccà.
N’aviva de autre, ma chela
a mì a me piaxava de ciü;
antiga, preziusa, severa,
diversa da chele d’avù.
Dui denti a mustrava intu rie,
a facia de persegu in sciü,
de nastri e de veli vestia,
i brassi a l’aissava sciü e giü.
In veru figliö a paresciava
setà sciù taurin d’u salotu,
e gambe e i zenugli a cegava,
mì intantu ghe dava in bescötu.
NATÜRA
Campurussin
.
Natüra,
ti sèi a ciü forte ...
nisciün te pö agagnà ...
ti ài tropi amighi.
U su, u vèntu,
l’audù d’ê sciùre,
u tébeu su d’a «prima»
e u svöratà d’ê rùndure,
i giöga pe’ tü.
A càuda estàe despöglià,
e
u ricu autùnu
ch’u fa’ scangià curù àe föglie,
i
fan ribota dopu u gran
cun de rugli de mustu dusse ..
.
Natüra,
ti sèi a ciü forte.
Chi l’è che tègne aciatài
i burdèli de l’invernu geràu ?
L’è a cüverta de néve
çita, çita e delicà.
I
corpi d’î marùsi
contra i scögli,
sechenù a nègia ch’a l’ascunde
tüti e tüti,
i fùrmini chi t’inurbisce,
u tròn burdelùsu
e
u ciöve,
i sun tòu surdàti.
Ti sèi a ciü forte, natüra ...
ti sèi a ciü forte ...
NATURA : Natura, / sei tu la più forte ... / nessuno ti
può vincere... / hai troppi alleati. / Il sole, il vento, / il profumo dei
fiori, / il tepore della primavera / ed il volo delle rondini, / giocano per
tè. / L’accaldata estate priva d’abiti, / il ricco autunno / che ingiallisce
le foglie, / brindano per tè dopo le messi / con cascate di dolce mosto ...
// Natura... / sei tu la più forte. / Chi tiene ovattati / i rumori del
gelido inverno ? / È la coltre di neve / soffice e silenziosa. / L’accanirsi
delle onde / contro la scogliera, / oppure la nebbia che cela / tutto e
tutti, / i fulmini che ti accecano, / i tuoni rumorosi / e la pioggia, /
sono tuoi soldati. Sei la più forte, natura ... / sei la più forte ...
GEVA
Campurussin
.
Geva,
avanti u gran ti ghe sèi tu,
ti sèi u barcùn de tuta a tèra.
Geva,
da tü a scangia aria,
da tü a piglia u su.
Geva,
chi tè isse cun u magagliu,
chi tè isse cun l’aràu,
ti vèi a lüxe dopu in’anu
e
ti tè indroevi cande cioeve.
Geva,
tü
ti sèi u crövilèitu
pe' lo che amu semenàu,
duve tè se ve'
caicùn travaglia ancù.
Geva,
ti tè litéghi cun u gèrbu
e
ti tè scampi chi tè gire.
Geva,
tü
ti stregni tüte
e sbàrbure
de e
semènse chi sun nàe
e
se ciöve
o cara a néve
tü
ti a tègni pe l’estàe.
ZOLLA : Zolla, / prima del grano ci sei tu, / tu sei la
finestra di tutta la terra. / Zolla, / da tè prende aria, / da tè prende
sole. / Zolla, I che ti alzino col bidente, / che ti alvino con l’aratro, /
vedi la luce dopo un anno / e ti apri quando piove. / Zolla, / tu sei u
copriletto / di ciò che abbiamo seminato, / dove ti si vede / qualcuno
lavora ancora. / Zolla, / ti bisticci con il gerbido / e ti rallegri se ti
voltano. / Zolla, / tu stringi tutte le barbatelle / delle semenze che son
nate / e se piove o vien giù la neve / tu la tieni per l’estate.
A RAMÀ
Campurussin
.
Tantu sciütu ... secu ...
mai ina nivura ...
sèmpre vèntu ...
A
campagna a ciàgne
e
lo’ che àmu semenàu ... möire.
.
Nu' va’ rèn pregà tüti i santi ...
Nu’ ciöve.
Pöi, ina matìn,
nu’ vèn mai dì ...
e
scì che l’ura a l’è già passà.
Sciurtimu föra e veghemu tütu nivuru.
«Oh
Segnù !
Ch’a
scie a vouta bona ?».
Tüt’assème, in tròn ...
pöi ina taca ... tante tache ...
ina ramà !!!
.
E alura aissa a fàcia
versu e nivure curù d’u ciùmbu,
e
in tu méntre che me bagnu tütu,
sèntu munta sciü d’â tèrra
e
respiru cun piaixé ...
Nu’ gh’è
àiga d’audù ciü bona
de lo’ che
sèntu.
A l’è
ina ramà d’àiga
bona
pe’ mi ...
pe’ tü
...
pe’ a
campagna ...
pe’
tüti.
LO SCROSCIO : Tanto asciutto ... secco ... / mai una
nuvola ... / sempre vento ... / La campagna piange / e ciò che abbiamo
seminato ... muore. / Non serve a nulla pregare tutti i santi ... / non
piove. // Poi, un mattino, / non viene mai giorno ... / eppure l’ora e già
passata. / Usciamo fuori, vediamo nuvolo. / «Dio mio ! / sarà la volta buona
?». / Ad un tratto, un tuono ... / poi una goccia ... tante gocce ... / uno
scroscio !!! // E allora alzo il viso / verso le nubi color di piombo, / e
nel mentre che mi bagno tutto, / sento salire dalla terra / e respiro con
piacere ... / Non v’è profumo migliore / di ciò che sento. // È uno scroscio
di pioggia / buona per me ... / per tè ... / per la campagna ... / per
tutti.
CARATERE LIGÜRE
Valecrösin
Luigin BIAMONTI
U Creatù, ina vota ch’u l’àva imparau maisciben a
impastà l’omu inte l’Eden, u s’è messu a zirà pe’ u mundu, cun l’intenziun
de méte sciü e diferense de caràtere, inte varie regiun d’u pianeta.
Maniman, u l’impastava de bèli omi, cu’a tèrra
d’u postu, cuscì da fàghe piglià l’imprunta d’i pàisi, duve ‘sti omi i l’avereva
duvüu pöi vìvighe.
Caicun u gh’arriesciva in po’ ciü autu, caicun’autru
in po’ ciü pecin; caicun strigliu e autri in po’ ciü in purpa, ma i s’adatàva
maisciben au territoriu, vistu che l’Artista u l’u saveva cos’u se fàva.
Infin, u lè vegnüu in Ligüria, e u s’è daitu da
fa’ pe’ creà u prutotipu d’u Ligüre, impastanduřu cun u sgrùtu de üna d’ê
nostre valàde.
U gh’è arriescìu maisciben: autu giüstu, rubüstu
cum’u l’andava; cu’i lineamenti in po’ marcai ma simpatici; e mae larghe e
za’ cine de càli, e cu’a pele za’ cöta dau su’.
Sudisfau, u l’à decisu de sciusciàghe inscìa
facia, cum’u fàva Elu, pe’ daghe a vita, ... ma u sou sciàu u nu’ l’àva
ancu’ avüu u tempu de fa’ efétu, che u Ligüre, belu ch’u fusse acurregau, u
gh’à criàu cun aria adanà: «Co’ ti ghe fai inscia mia tèrra ?!»
A CARÉGA D’U PIGNURIN
Ventemigliusu
Carlin BRUZZONE
Inte ‘sti ani, candu s’andava a fàsse fa’ a barba o i
cavégli dau Pignurin, nu’ se fàva granché caixu a tualeta. D’ustae, magàra
se gh’andava cu’e braghe cürte e màneghe arrevertegae.
In sabu d’avustu, insc’u primu dopusdernà, l’è capitau
che Bacì, ch’u l’eira za’ in po’ avanti inti ani, u l’à lasciau a ciaza d’u
Valun, cuscì cum’u l’eira messu pe’ sarzì ina sciàbega, e u l’è andaitu pe’
fasse fa’ a barba, che l’induman u l’eira de festa.
U Pignurin u l’u fa’ assetà insc’ina caréga ciavarina,
mancu gairi növa, duve caiche sgurrìn in po’ ciü mòlu e caicun ch’u nu’ gh’eira
pe’ ninte, i lasciàva parésce d’i sgarbi ciütostu averti e ariezài.
U ghe mete davanti u sou belu tuvagliö, che u gh’arriva
fina ae zenuglie e u cumensa a insavunařu, intantu che Bacì, pigliau da
l’abile massagiu d’u penélu e da l’ura bugliènte, u se preparava pe’ fasse
in pelücùn.
Bacì u l’è veramente resciouru, inte tüta a sou persuna,
fina inte parte che, daita l’età e a cunsistensa d’a pele, i l’avereva
pusciüu sciortìssene dae braghe cürte, e magàra inandiàsse pe’ i sgarbi d’i
sgurrin, fina a balutà suta u tuvagliö alargau, sensa che u Pignurin u
purésse acòrsisene.
Fenìu d’insavunà, elu u piglia u rasù, e dopu aveghe
daitu catru energiche passàe insci’u cöiru, u se prepara a rasà, pessigandu
u nasu de ‘Bacì cun a man lèrca, pe’ métiřu a tiru de rasù e tegniřu fermu,
vistu u sou relasciu uramai acumpìu.
Propiu inte chelu mumentu Bacì u fa’ in ressàutu pocu
racumandabile e u s’adescìa, fandu contu de ninte. Dopo caiche passà de rasù,
in’autru ressàutu u mete in crisi u Pignurin, che u sentiva ciàira tüta a
respunsabilità, pe’ u periculu de purè rasccegà caiche féta insc’a facia de
Bacì, s’u l’avésse faitu ancu’ caiche ressautu.
Alura, schersandu, u ghe racumanda a Bacì de fàssene
carà caicün de menu de cheli gianchi béli freschi ch’i versava d’à Basseta,
de fronte; intantu ch’u cuntügna a passaghe u rasù, tegnènduřu in po’ ciü
strentu de pe’ u nasu.
Dopu caiche autru ressàutu, ciü cuntrulàu, e caiche
autra racumandassiun, fenìa a barba, u Pignurin u libera u sou cřiente dau
tuvagliö, e Bacì cun caiche sforsu u s’aissa in pei, pagandu e giastemandu «Pe’
a proscima vota, o che ti scangi a caréga, o che ti mandi via u gatu. Va’
ben !»
A PENITÈNSA
Campurussin
Mario SAREDI d’ê Funtane
‘Sti ani, ai primi d’avustu, inte tüte e famiglie nu’ se fàva
àutru che parlà d’u giurnu çinche, ch’u l’èira u giurnu d’a Madona d’a Néve,
ch’a se festava in Ciàixe.
I se metàva d’acòrdiu due o tre famiglie pe’ purtà da mangià
e da beve, cuscì da passa ina giurnà tüti insème, in campagna. Chi purtava u
cunigliu, chi i övi düri, sciùre céne, turtèlu de süca, pisciadèla, pumate
pe’ u cundiùn e ina ramà de fiaschi de vìn d’ê Funtane o d’î Brùneti.
Ina sèira, inte l’ustarìa de Nucetu de Bacè, i se ghe sun
atruvài Manuè u cardelìn, Lurensìn de Cassögna, Bacì Pistùn, Angeřìn ditu u
mèigu e Bastianìn d’ê campagnàte, cun caiche gotu de vìn inta pèle, tantu
che andava a chi ne cuntàva de ciü grosse.
Angeřìn u cuntàva de Marieta de Gantìn, pe’ loche u l’avìva
sentìu di’ che au giurnu d’a Madona a seria andà in Ciàixe descàussa pe’ in
vutu ch’a l’avìa fàu. Lurensìn de Cassögna u s’è messu a di’:
- «Tü, ti ài pocu da piglià in giru i àutri; ti duverìsci andàghe aiscì tü
descàussu, ma caminèndu insci ruvèi, pe’ purgà tütu lòche ti fai passà a
chela povera dona de ta’ mugliè candu ti t’arrecàmpi a ca’ ciùcu !».
A sente cuscì, Angeřìn u s’è sentìu ufésu, pe’ lòche se elu u
l’èira ün de cheli chi menava in po’ e màe, i àutri i nu’ l’avìa rèn da di’,
pe lòche i nu’ l’èira farina da fa’ ostie mancu eli.
Rièndu e schersèndu, i l’àn decisu aiscì eli de fa’ ina
penitènsa. Besögnàva çercà de fa’ ina penitènsa nu’ tropu crüa, u dixe
Angeřìn e de nu’ fasse rie derrè dàe gènte.
L’è alùra che Bacì Pistùn u l’à cunsegliàu de andà da
Campurussu fina in Ciàixe metènduse ina manà de ceixi sechi inti scarpùi. E
pe’ chela sèira, tütu d’acòrdiu, i se ne sùn andai, ciacün a ca’ sua, a
dorme.
Au matìn d’u giurnu çinche, de bunùra, i se sùn atruvài tüti
in Ciassa Növa cun cavàgni e mandrigliàe céne de mangià e fiaschi de vìn. I
se sùn inandiai pe’ u camìn de Ciàixe caminèndu in po’ tüti garùmbi pe’ via
d’i ceixi ch’i l’avìa inte scarpe.
Manuè, Bacì, Lurensìn e Bastianìn, dopu in po’ de muntà, i caminàva in po’
storti ma i nu’ se lùmentàva ciü, pe’ contra, Angeřìn, ch’u l’èira ciü de
çèntu chilòi, u cumensàva a stòrsise dàu duřù.
I nosci amighi i ghe fàva curàgiu cun u fiascu, dighèndughe
de nu’ fa’ ciü de lèndie, tantu ciü che, nu’ purrèndu caminà tropu spedìu, i
sèira fai aciapà dàe gènte ch’i cumensàva a in’andiàsse vèrsu Ciàixe.
Bacì u l’avìva a müra càrrega de tüte e pruvìste e,
atachèndusseghe â cua, u se fava tirà, caminèndu ciü spedìu e fèndu menu
fatìga.
Tüt’assème Angeřìn u s’è messu a crià che elu ciütòstu u se
gh’andava descàussu cume Marieta de Gantìn e giàstemèndu, u l’avìva decisu
de levasse i scarpùi pe lòche i ceixi, ancu’ bèli rùndi, i ghe fàva sanghenà
i pèi.
Alùra u rèstu d’a cumpagnìa, cugliunènduřu pe’ lòche u nu’
savìva supurtà u duřù, e incurpànduřu ch’u nu’ l’èira bon, elu sulu, a
mantègne a prumessa, i sùn arescìi a fàřu resìste.
Veixìn a ina capeléta d’a Madona i nosci amighi i cunsulàva
Angeřìn dièndughe che tüti inseme i sòi pecài u l’avìva imprumessu de
pürgàři cun i ceixi inte scarpe e u duvàva purtàři fina d’â gèixa.
Intu méntre ch’i s’arrepousàva, tüta l’àutra gènte a ghe
passava davanti e a dava da ménte a ‘si çinche che, pe’ tantu ch’i l’avesse
fàu d’aciatùn pe’ nu’ fasse acòrge ch’i fàva ina penitènsa, a vuixe a s’èira
spantegà aiscì pe’ via de tüte e lèndie che avìva fàu Angeřìn, tantu che s’èira
fàu ina cùa de gènte chi l’aspèitàva de ve’ chi l’èira u primu a cède.
Amancàva pocu a mèggiudì, candu i nosci amighi i sùn arrivài
d’â gèixa, e Angeřìn u s’è alairàu in tèrra tütu süàu, dighèndu:
- «Poveri mèi pèi, nu’ ne pösciu ciü !».
Bacì, Lurensìn, Manuè e Bastianìn i nu’ ghe l’àn ciü fa’ a
sta’ sènsa rie, veghèndu che d’inti scarpùi de Angeřìn sciurtiva i ceixi
ancù bèli rundi. L’è alura che i nosci amighi i se sun levài i scarpùi e i
l’an tirau föra i pèi tüti cèi de pasteta.
Besögna di’ che èli i ceixi i se ghe l’avìva messi inti
scarpùi, ma prima i l’avìa fai buglie ! Candu Angeřìn u s’è acortu de èsse
stàu pigliàu in giru a ‘sa manèira, tütu lòche gh’è acapitàu àe mae u ghe
l’à tiràu derrè, e tüta a gènte a se spetassàva dàu rie.
L'ANATEMA DE TESSITÙ
Ventemigliusu
Luigin e Andrea MACCARIO - 1989
Intu Café Imperiale, a lau d’u Mercau
d’e Sciure, versu marina, gh’eira de cuntùgnu cin de gente. Â matin
prestu, Paulu de Melì, u padrun, u serviva ai grussisti de früta e
verdüra, cu’i acatavùi; i meiximi che da öt’ure in avanti i diventava
“casane” e i vendeva chelu ch’i l’axéva acatau adànçi.
Da mezegiurnu in pöi, u mercau u s’imbutiva
de corbe de sciùre e u Café u s’inciva de sciurìsti, sciurài e paisai
ch’i portava e sciùre a vende. In veru ciaravügliu de gente, ch’i andava
e i vegniva; remarcàu dau burbutà de cheli che, stacai â müraglia de
fundu, i zögàva â belota. A belota a l’è zögu ch’u nu’ prevede silensiu
e reflesciun, cuscì ... v’arracumàndu !
I belutisti a l’Imperiale i gh’andava
inscì de seira dopu çena, i l’eira pe’ u ciü artigiai e cumercianti, ma
gh’andava inscì caiche prufessiunista; magara candu a Parigina a l’eira
trigà da tropi nasi storti.
Da Paulu, se gh’atruvava ben l’avucatu
Mariu Tessitù, ch’u nu’ l’ava inta testa d’ê muscure versu a cundissiùn
suciale, e lì u se ghe desmuràva maiscibén. U viveva a belota
intensamente, ascaixi cume in’arte, cuscì, candu u cumpagnu u sbagliava,
ma surtù candu i perdeva, pe’ furtüna de rairu, u se meteva a ragliàghe
de tütu, ma cun garibu.
Percose, l’avucatu, u l’axéva scì a fòrsa e
l’abrìvu d’i veci omi de rassa, ma inscì u sensu de l’irunia e d’a batüa.
Lurensin Acquarun e Bacicin Lüpi i conta
cume ina seira, che Mariu, u l’aixeva vistu u cumpagnu sbaglià ina
carta, te gh’eira vegnüu zü, ... ‘ste a sentì, ... ‘stu anatema:
Gh’eira stau da rie pe’ ina bona giurnà e ancù ancöi, cheli de
l’Imperiale i s’e l’arregòrda cume ina vera e propia puesia.
A PENDUŘA
de Giovanni Girardi -
LA VOCE INTEMELIA
.
Bacì de Laite u
stava propiu au nostru cunfin cui Françesi; se pö di’ che i sciti i se
tucava cu’i gùmei. Mancu a diřu u l’èira in Viale: de cheli tempi là de
Viali ghe n’éira dapertütu in po’.
Bacì u l’aveva ina gran bela vigna a Piematùn: inte fasce
mezane ina trentena d’arburi d’aurive; ciü in bassu ghe fàva d’ê articioche
grosse cume còuri, però tènere cume u bürru; e sou gagline e l’àva de cosce
da fa’ vegnì l’invidia ae balerine d’u Casinò; ma a cosa ciü straurdinaria u
l’èira u fìgu, lasciü inscia çima: ina nìvuřa verda,
cuscì granda che i marinai i s’afermava inta marina
pe’ miràřu e di’, tüte e vote: «Ma che bèlu ‘stu fìgu !
Chissà de chi u l’è ?»
Za ! u l’èira de Baci de Laite: e chi purrereva avéne
in’autru meiximu a ‘stu lì ? In bèlu giurnu Bacì u cara a Ventemiglia; u
descarréga e verdüre e a früta; e belu cuntentu. u se mete d’i bèli sodi
inta staca. Alura, u va da Edemundu Biamunti, u relörià; u tira föra da in
sachétu ina culana d’ouru: «Sciù Biamunti, ch’u me scüse, ma ... mì
vurrereva savè se cu’ ‘sta culana chi ‘se ghe ne pö taglià due; savé, gh’òn
due garsunete, Tunieta e Segundina; ‘sta Prima, a San Giuani, i faràn a
cumeniun; se a culana gh’a dagu a üna e a l’autra nu’, chi l’è che e sente ?
E su’ maire ?! ... Dunca, de üna besögnereva faghene
sciorte due ... » Biamunti u se mete a culana inscia man larga, esperta: u a
fa’ balà in po’, pöi, cui lerfi in po’ storti, u ghe dixe: «Cume òuru,
u l’è de chelu bon, d’ina vota, e nu’ cume avura, che ne
zira tantu d’òuru de Nissa, ch’u nu’ va’ mancu ina stissa ...
Però, cume lunghessa nu’ ghe semu, nu’ pösciu faghene sciorte due ... Me dié
che e garsune e sun pecine e i l’àn u colu d’in pulin ? Aspeité in pa’ d’ani
e u viré inscì vui che e garsune e cresce tütu d’in corpu; cui figliöi
besögna pensà sempre au dumàn e au dopuduman !».
«E cuscì, nu’ gh’è propiu ninte da fa’ ?» «M’adespiaixe, ma
due culane i nu’ ghe ven, na; ... però, ecu, però ... giréve in po’ darre,
Bacì: miré in po’ ‘sta bela fiřa de pènduře che gh’è lì: diéme vui se chela
ch’a l’è intu mesu a nu’ l’è ina belessa ! Ve vegu incantau vui inscì. Eben:
mì me tegnu a culana e vui ve carreghé insciu càrru a pènduřa, ‘sta lì de
mezu, che a l’è a ciü bela de tüte ... V’i fegürè vui i crî de fèsta d’ê
garsune ? Pe’ tüta Laite nu’ se parlerà d’autru pe’ in bèlu pò ...
Ina pènduřa cuscì, v’u digu mì, i nu’ ghe l’àn mancu i
Nutari, mancu u Bavusu, u veciu, bèlu migliunariu cum’u l’è. Avura ve fassu
acapì che rassa de meraveglia a l’è ‘sta cosa chi: avanti de tütu, a pènduřa
i l’àn frabicà a Parigi: vié ch’u gh’è scritu chì, propiu in françese. Pe’ a
furma, mireřà ben: a paresce in po’ ina scignura françese, ma de chele !
Ecu: chì, a l’autessa d’a vita, a s’aslarga in po’ cume
s’a l’avesse u de darré che u se fésse in po’ rundu; e nostre done, quandu u
darré u se gh’aslarga in po’, i fan fina pena: ‘sta chì nu’: a manten l’elegansa
e a finessa. Andandu zü, a rouba a s’aslarga fina ai péi, cume s’a fusse pe’
anda’ a balà. Ecu vié, a Parigi i l’àn d’u bon güstu, sempre ...
Me dumandé cum’a funsiuna ? A l’è a cosa ciü facile d’u
mundu. Écu: cu’ ‘sta ciavéta chì, ciàche tréi o catru giurni, a se infìřa
chì, duve gh’è ‘stu sgarbu rundu; duvé zirà cianìn, sempre cianìn, fina au
puntu che sentì düru; a meixima cosa duvé fàřa inte ‘stu sgarbu chì de
fiancu: e a pènduřa a l’è carregà. Se ghe da’ in cořpétu chi, au pénduřu, e
nu’ serve nintautru.
Però besögna métiřa drita ben, che u pavimentu u
sece lisciu; se gh’è suta in cadrélu aissau, a sta’ storta e a nu’ camina
ben. Bon ! Candu a sona, a paresce u campanin d’ê Grimaude vecie; mì l’òn
mirà de drente: gh’è ina campana, zirà de sutasurva, larga cume in piatu da
menestra, e lì ghe pica in marteletu, grossu cume ina nuxe; pe’ in po’ de
giurni, â nöte a ve farà ressautà, ma pöi ghe faré l’abitüdine e nu’ a
sentiré ciü.
E avura, diéme in po’. Bacì: ve l’averassi
imaginàu, stanöte, de purtave a ca’ ‘sta bela cosa chi ? Ma écu che me vèn
un’idea, cuscì, sensa avéghe pensàu prima. Bacì, tucamu ben ben ‘ste ciavi
de fèrru; écu: in giurnu, u ciü luntan puiscibiře ! i ne purteran tüti, vui
cume mì, ae Gianchéte; e ‘sta bela pènduřa ? S’à piglierà ün d’i vostri
figliöi.
E pöi ? E pöi in nevu, o ina néssa; e pöi ancù ?
Mì, nu’ so’ perché, a vegu zirà de chi e de là pe’ l’Itaglia, e finařmente,
nu’ so’ perché, a va’ adiritüra a Milàn, magàra in ca’ d’in névu d’in vostru
nevu; messa ben a garnì ina bela stanzia granda, a cuntinuerà a picà, forte
cume sèmpre, e alura ‘stu vostru névu cos’u fà ? A mì me pa’ de sentìřu
cuntà ai figliöi, e ai amighi, che ‘sta cuscì bela pènduřa chì l’aveva acatà
u pairegrande de me nonu, a Ventemiglia, da in çertu Edemundu Biamunti,
relörià da çentu generassiun ... Dunca ? Dunca: v’agiutu mì a carregàřa; vui
ciapéřa de suta â faudeta, sensa pùira de faghe ma’ !»
FESTE DUSSAIGHINE
Dussaighin de Giovanni Girardi -
LA VOCE INTEMELIA
.
Ma de sùperstissiùn i n’avia tònte; presempiu: còndu muiria ün ch’u
nu’ l’avia vusciüu cunfessòsse prima, a gente, a noite, i stòva çiti,
aciatòi, cun e aurèglie issòe, perché, a ün certu mumèntu, se sentia u
Diòvu arivò, sciü pe’ e scòre: u muntòva stirassòndu, cun ün gròn
burdelu, ün mügliu de caène, de gònci, de luchèti, de ciòvi, tütu so’
pe’ incatenò l’anima d’u mortu e purtòssera a l’Infernu !
Mi crèu che aiscì ‘ste süperstissiùn cuscì méschine e ne fòn capì
che, intru sou fundu, a religiùn i a sentia sempre, fia tropu, perché a
süperstissiùn a nu’ ghe duveria esse. Chi i ghe stòva cumu int’ün
pürgatoriu; de delò i s’aspaitòva u Paradisu; e alura i l’era religiusi
sempre. De feste au Segnù e â Madona e ai Sònti i ghe ne fòva tütu l’ònu.
A megiagùstu l’Assunta; l’indemòn San Raucu; l’indemòn ancù u San
Rauchin de fèmene; pòi San Bastión, San Grigöu, San Rumón, a Madona da
Neve, a Duluròta; ogni quinze di’ arivòva ün sòntu impurtónte. Ghe n’era
de grònde - digu de ‘ste feste - e de pècine. San Grigöu, presempiu, l’é
lasciü, che u vegòmu ben d’ine Morghe, versu a lerca; l’é pecin ma bélu;
l’era bélu còndu se ghe andòva a fòghe festa: i ghe cantòva a méssa,
prònsu da ün e da l’òutru; a bònda a sunòva ün paucu; a saira tüti a cò.
Aù, nu’ se ghe fò ciü ren. San Rumòn i nu’ sòn mòncu ciü unde l’é. A
Madona da Neve a se fòva l’estòe, lasciü inscià cresta da culina, ma a
nu’ l’era - mòi ! - üna festa alegra: chèli de Campuruzzu i digòva che
‘sta Madona lì l’é a sua; fia i due prevosci i se rüzòva; au mumèntu da
prescisciùn, dopu megiudì, aiscì perché tüti i l’avia bevüu ün paucu,
ghe scapòva de bòte e de legnòe.
Li’, aù, nu’ se ghe fò ciü ren. E cuscì San Raucu; còra tütu giü. San
Bastión l’é li’, ma de cheli beli uffizi i nu’ ghe ne cònta ciü. Resta
numò a Duluròta e Megiagustu.
A Dulurota a ven a tèrsa dumenega de Setembre; lasciü ghe üna
giaixeta, pecina, ma a mi’ a me piòixe tòntu, forsci perché u sou
campanin, ün paucu rutundu inscià sima, l’a disegnòu mei pòire, u Pa’
Ti. Alura se ghe fòva üna festa grossa, de ötu di’ !
Pe’ ‘ste campògne e còe e s’encia de gente; i purtòva lasciù tütu so’
che serve pe’ fò’ üna festa grònda: u di’ da festa pe’ ognüna de ‘ste
còe gh’era aumènu trenta persune: taiarin, pulòstri, levre, dussi, e vin
bon a vuluntò. Intra giaixa i cantòva a méssa de Perosi ! Dopu megiudì,
a prescisciùn; pöi müxica, cònti, bòli pe’ tüta a noite; a gente a
restòva li’: i durmia inte fenaire, inte stòle, suta ae tende: l’impurtònte
l’era de essighe, e de fò festa: ötu di’; pöi bòsta. I ghe tegnia tòntu
che u Mariòu - tü ti l’òi cunusciüu ben - u digòva ai sou: - Còndu mòiru,
se l’è veixin â Duluròta, ancòi l’interru, ... e l’indemón tüti â
Duluròta; ve u comòndu ! - Aù ? Aù, se ghe munta au matin cun e mòchine,
perché i gh’òn fòu a stròda asfaltò, e i còra sübitu â saira stessa.
Lasciù de gente l’indemón nu’ ti ghe ne veghi mòncu ün còn, ren ! A
festa grònda pe’ da bon l’era Megiagustu: bònde, luminòire, bòli,
prescisciùn, prònsi, gòre de balùn au pùgnu, föghi d’artifiziu: i omi i
bevòva a tüta forcia; a sàira i nu’ savia ciü loche di’ e loche fò: e
alura i se picòva, fin che arivòva i carabinei. A festa a duròva ötu di’
aiscì èla; tüti i mangiòva e michète, che e fèmene i e fòva sulu pe
Megiagustu; aù, ghe n’é tütu l’ònu, e nu’ l’é ciü festa; muntòva d’i
furesti da Ventemiglia, da Munegu, da Nissa, fia da Parigi, unde gh’era
sempre de Dussaighin. Megiagustu nesciün dussaighin s’u vuria perde; vui
aiscì eri tüti chi’; üna sciorta: vosciu pòire, voscia mòire, che l’era
üna bela fèmena. ‘Sta festa de Megiagustu a fòmu ancù, ma a mi’ me
piaixia de ciü chela d’üna vauta; aù i munta tònti cun e mòchine; i fòn
üna cunfuxiùn grònda; i resta sulu pe’ ve’ l’incendiu d’u Casté e i
fóghi in scià ruvòira; poi via, e chi s’è vistu s’è vistu; de gòre de
bòce, e d’u balùn, nu’ se ne fò ciü; â Madona, oramai, chi gh’abòda ciü
? A pòssa pe’ ‘ste stròde, e a vò ancù ben s’i tòixe ün menütu còndu a
pòssa; nu’ gh’é ciü de devussiùn; nu’ tè pò mòncu che scìe a festa d’a
Madona !
BARBETI AI CARLETI
Ventemigliusu
Taviu e Segundina ALLAVENA
LA VOCE INTEMELIA
- - aprile 1992
I n’à cuntava i veci cume s’à fusse ina foura, ma a l’è störia;
propiu a l’incuntrariu de cose capita de voute candu e foure i passa pe’
störia vera !
E cae vece d’i Carleti, fae inscia
roca viva, i l’àn za’ caiche anu, forsci ciü de trüxentu.
Alura, pe’ u valun de Laite, camin da carri nu’ ghe n’eira, ma gh’eira
in bon camin da müře. Tüti cheli ch’i nu’ vurreva o i nu’ purreva passà
pe’ Ventemiglia, çita d’urdinariu armà e furtificà, cina de surdati, de
sberri, cun u daziu i aciapava de chi sciü. A Sant’Antoniu gh’eira in
cunventu de frati, duve magara i dava in po’ d’assustu a chi n’àva
besögnu, a geixa a l’eira in po’ ciü pecina d’avura ma a gh’eira za’. De
lì, pe’ andà a Bevera, i passava pe’ e terre de Barnì, comudi cun bestie
da bastu e cavali.
Gh’eira insuma in culegamentu au
camin d’a Valata d’u Röia, pe’ Tenda e u Piemunte cun Mentun.
A cheli tempi e gente de ‘ste campagne i l’arrecampava in po’ de tütu; i
semenava ordiu, gran, granun, patate, süche e faixöi gianchi e d’a tega
russa; i ciantava còuri da canavà, agliu e çevule. I semenava u canavu e
u lin. I fava secà fighe, amànduře e ninsöre; i l’àva caiche arburu de
meře, de perüssi, de pecugögni. I l’alevava sciorte de crave e, cun u
laite, i se fàva brüssu e tuma, i l’àva curtì de cunigli. I l’arrecampava
za’ d’u bon öriu da ‘sti aurivei gatigliài d’â tramuntana. Nu’ pariamu
d’u vin che u l’eira rusoliu, perché a cheli tempi, cun i vî d’u russese
ciantai a francupié, l’üa a maürava ciü ben e a l’eira ciü dusse; e
vigne, pöi, d’â Liscia, au sù cu’a terra funda, a roca a scafe, i l’eira
famuse.
Inte caiche moda, magara dopu rüse e caiche pügnu
insciù murru, i s’àva spartìu e aighe d’ê funtane pe’ aigà e chele d’i
valui pe’ i defissi.
D’abitüdine ghe trigava negussianti, sensai,
ciarlatai, ma eira aiscì capitau intreghi eserciti de surdati de
passagiu.
Inti ani, pöi, d’a störia che vurremu cuntà
- e éirimu inta metà d’u seteçentu - gh’eira stau surdati de tante rasse:
dai françesi ai spagnoli, dai tedeschi ai savuiardi e ai zenesi.
‘Se fraziun e i paisi spantegai i deve
avéne vistu de tüti i cuřui, perché samu ben che tüti i eserciti i sun
ciü bravi a despöglià e asciascinà i desarmai che a fa’ a gherra: ne
samu caicousa aiscì nui cun l’ürtima !
Aiscì ai Carleti e gente i l’àva imparau a
inzegnasse pe’ ascunde a rouba, se i l’àva caicousa de bon, e aiscì a
ascundisse eli.
Inti fundi de ‘ste cae amügliae gh’è de cantine
scüre sensa barcùi e da purreghe mürà a porta, lasciàndughe sulu in
sgarbu da passaghe a stentu e de bon atapà a l’ürtimu mumentu.
Gh’eira de bon che i surdati de passagiu
tempu da perde i nu’ n’àva, e i se acuntentava de chelu che gh’eira a
purtà de man.
E gente i çercava de ascunde, in po’, fina
e bestie: i cunigli, e gagline, e vache spantegae inti casui de
campagna, e sciorte de crave lasciü inti boschi o inte riane ciü brüte.
Ma candu se n’è andau i savuiardi, i l’àn
lasciau per chì, cume cua, ina banda de scciancalassi, de rumente, che i
li ciamava Barbeti. In Piemunte versu Salüssu i l’eira cunsciderai de
patrioti, ascaixi de santi, ma chì i l’eira sulu de bandî.
I viveva ramenghi, pe’ nu’ fasse
acciapà dai françesi e dai spagnoli; pe’ ‘ste campagne i purtava via
tütu, i dava fastidiu ae done, i meteva e mae adossu a chi resisteva e i
l’amassava sensa pietà se i se a vieva a marparà. Sciü de chì i se
senteva ascaixi au següru, perché inte dui passi i scapava inti boschi
de Galaré, de Livernusa e de lì i purreva arrivà fina in Ruassu.
Ina scadra de ‘sti soci i l’àva
pigliau l’abitüdine de vegnì sempre inti Carleti, da in Alavena che a
cheli tempi u stava abastansa ben; i se fàva preparà da mangià cume i
vurreva e da beve a vuluntà.
A l’ürtimu a ‘st’omu, ‘su andà e
vegnì u gh’a cumensau a spüssaghe, l’eira natürale che ina casana cuscì
a nu’ ghe cimbresse e a ghe fesse agrupà i nervi.
Tra l’autru u l’àva ina duzena de figliöi,
tra garsui e garsune e, aiscì se da mangia ghe n’eira, nu’ l’eira giüstu
asgairàne pe’ certa gente. Epöi, tüte e voute che i li vieva arrivà, e
done i duveva andasse a ascunde, autrimenti ‘sti brütessi i nu’ se
sereva acuntentai de caiche cunigliu o de caiche tocu de craveu.
Ma a l’è anda’ ben che dopu in po’ de
tempu i l’àn cumensau a fiasse, a piglià cunfidensa e, intrandu in ca’,
i l’amügliava e arme suta a trumba d’â scařa pe’ muntà inta cuixina.
In belu giurnu se afermau aiscì e
done a preparaghe da mangià: pensamu cunigli teneri, pe’ l’ucaxiun ben
cöti inte l’öriu e u vin, cun rumanin e ferrügura, nuixe e ninsöre
pistae, e pöi pan d’ordiu e benardi e ‘sta vouta vin d’u ciü bon a
vuluntà.
I conta ch’i l’àn fai mangià da catru
ganasce e beve cume ùiri, u vin de russese u se ghe andava dritu inta
testa e inte gambe.
Candu ‘stu Alavena de alura u s’è
acortu che i l’eira ben maüri, u l’à fau segnu ai figliöi e - cume i l’eira
d’acordiu, tüti inseme, figli e figlie, nöire e zeni e forsci aiscì
caiche veixin, che i l’eira pöi tüti parenti - i l’àn pigliau e arme de
suta â scařa e i se ghe sun asbrivai adossu, i l’àn carregai de corpi e
lasciai ciü morti che vivi.
I nu’ n’àn mai cuntau se i n’àge
aiscì subacau caicun â caussa d’ina auriva, ma daitu che i nostri
“antenati” i nu’ l’eira propiu farina da fa’ ostie ... nu’ se pö mai
savé !
Fatu sta’ che da chela vouta de
Barbeti ai Carleti nu’ se n’è ciü vistu.
I libri (Girolamo
Rossi) i dixe che ina cumpagnia de surdati, veixin ai Baussi
Russi, a l’è arrivà adossu a ‘sta scadra de bandî e a l’à fenìa.
I veci i n’àn sempre fau ve’ i fundi
scüri d’ê cantine d’i Carleti duve i ghe ascundeva a rouba, e a scařa e
a cuixina d’i Barbeti i sun ancù cume alura.